Вильгельм Буш. Он вам знаком не первый год
Wilhelm Busch.(1832-1908). Ihr kennt ihn doch schon manches Jahr
Он вам знаком не первый год,
Чем промышляет, как живёт;
Как по общественным садам
Порхает бодро тут и там;
Черешню красную, чужую,
Клюёт спокойно, как родную
И щебет издаёт такой,
Что нарушает наш покой.
И этот лакомка, бывает,
Детишек маленьких пугает;
Став обывателей грозой,
Сам обзавёлся он семьёй
И недовольно морщит лоб,
И проповедь желает чтоб
Его ты слушать был готов.
Пройдоха, трюк понятен твой,
Взрастив черешни ни одной.
Опять ругаешь воробьёв!
Перевод с немецкого 28.03.14.
?
Ihr kennt ihn doch schon manches Jahr
Ihr kennt ihn doch schon manches Jahr,
Wisst, was es fuer ein Vogel war;
Wie er in allen Gartenr;umen
Herumgeflattert auf den B;umen;
Wie er die huebschen roten Beeren,
Die andern Leuten zugehoeren,
Mit seinem Schnabel angepickt
Und sich ganz lasterhaft erquickt.
Nun hat sich dieser boese Naescher,
Gardinenschleicher, Maedchenhaescher,
Der manchen Biedermann gequaelt,
Am Ende selber noch vermaehlt.
Nun legt er seine Stirn in Falten,
Faengt eine Predigt an zu halten
Und moechte uns von Tugend schwatzen.
Ei, so ein alter Schlingel! Kaum
Hat er ‘nen eignen Kirschenbaum,
So schimpft er auf die Spatzen.
Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens
Он вам знаком не первый год,
Чем промышляет, как живёт;
Как по общественным садам
Порхает бодро тут и там;
Черешню красную, чужую,
Клюёт спокойно, как родную
И щебет издаёт такой,
Что нарушает наш покой.
И этот лакомка, бывает,
Детишек маленьких пугает;
Став обывателей грозой,
Сам обзавёлся он семьёй
И недовольно морщит лоб,
И проповедь желает чтоб
Его ты слушать был готов.
Пройдоха, трюк понятен твой,
Взрастив черешни ни одной.
Опять ругаешь воробьёв!
Перевод с немецкого 28.03.14.
?
Ihr kennt ihn doch schon manches Jahr
Ihr kennt ihn doch schon manches Jahr,
Wisst, was es fuer ein Vogel war;
Wie er in allen Gartenr;umen
Herumgeflattert auf den B;umen;
Wie er die huebschen roten Beeren,
Die andern Leuten zugehoeren,
Mit seinem Schnabel angepickt
Und sich ganz lasterhaft erquickt.
Nun hat sich dieser boese Naescher,
Gardinenschleicher, Maedchenhaescher,
Der manchen Biedermann gequaelt,
Am Ende selber noch vermaehlt.
Nun legt er seine Stirn in Falten,
Faengt eine Predigt an zu halten
Und moechte uns von Tugend schwatzen.
Ei, so ein alter Schlingel! Kaum
Hat er ‘nen eignen Kirschenbaum,
So schimpft er auf die Spatzen.
Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens
Метки: