Генрих Гейне. Чайлд Гарольд
H.Heine.(1797-1856).Childe Harold.
В бот червлёный, просмолённый,
Плещут волны без конца.
В нём охрана неустанно
Бдит у тела мертвеца.
У поэта с этим светом
Кончен дел недлинный ряд.
К далям синим, к тёплым ливням
Устремлён недвижный взгляд.
Будто с гневом свою деву
Море замуж отдаёт:
Волны злятся и дробятся,
Заливая с плачем бот.
Перевод с немецкого 6.07.11.
3
Childe Harold
Eine starke, schwarze Barke
Segelt trauervoll dahin.
Die vermummten und verstummten
Leichenhueter sitzen drin.
Toter Dichter, stille liegt er,
Mit entblaesstem Angesicht;
Seine blauen Augen schauen
Immer noch zum Himmelslicht.
Aus der Tiefe klingt's, als riefe
Eine kranke Nixenbraut,
Und die Wellen, sie zerschellen
An dem Kahn, wie Klagelaut.
В бот червлёный, просмолённый,
Плещут волны без конца.
В нём охрана неустанно
Бдит у тела мертвеца.
У поэта с этим светом
Кончен дел недлинный ряд.
К далям синим, к тёплым ливням
Устремлён недвижный взгляд.
Будто с гневом свою деву
Море замуж отдаёт:
Волны злятся и дробятся,
Заливая с плачем бот.
Перевод с немецкого 6.07.11.
3
Childe Harold
Eine starke, schwarze Barke
Segelt trauervoll dahin.
Die vermummten und verstummten
Leichenhueter sitzen drin.
Toter Dichter, stille liegt er,
Mit entblaesstem Angesicht;
Seine blauen Augen schauen
Immer noch zum Himmelslicht.
Aus der Tiefe klingt's, als riefe
Eine kranke Nixenbraut,
Und die Wellen, sie zerschellen
An dem Kahn, wie Klagelaut.
Метки: