Расставание Herzog

Рудольф Герцог
Перевод с немецкого


Но близится тяжёлый час!
Тебя я к сердцу горячо прижал,
И крепко ты в последний раз
Затылок мой рукою обвила.

А рядом быстрая река.
Как неуместно пение её!
Последний поцелуй и влажный взгляд.
И друг от друга наш уход без слов...

__________

Rudolf Herzog

Scheiden

So naht die schwere Stunde doch!
Ich halt' dich heiss ans Herz gepresst,
Zum letzten Male schlingt sich noch
Dein Arm um meinen Nacken fest.

Zur Seite singt der rasche Fluss,
Doch ist's keinLied vom wiedersehn —
Ein nasser Blick, ein letzter Kuss ...
Wortlos ein Voneinandergehn - -


Метки:
Предыдущий: let s have the most important labor in the world
Следующий: 14 марта. Прп. Венедикт Нурсийский