Вiльям Шекспiр. Сонет 116. Переклад
Я не можу допустити перешкод
На шляху до воз'?днання двох сердець,
? любов, якщо зрадлива, не любов,
Тож хай зрадник не ступа? п?д в?нець.
Н?! Справд? сильне почуття не зна? зм?н,
Не бо?ться негаразд?в ? незгоди,
Воно - з?ронька вноч? для корабл?в:
Вкаже шлях, коли осв?тить темн? води.
Хоч тво? рожев? щ?чки ? вуста
Колись втратять пишн? барви ? красу,
Це кохання в сердц? пройде кр?зь л?та:
Неп?двладне воно дол? ? часу.
? якби тебе н?коли не кохав,
На папер? почуття б не викладав.
На шляху до воз'?днання двох сердець,
? любов, якщо зрадлива, не любов,
Тож хай зрадник не ступа? п?д в?нець.
Н?! Справд? сильне почуття не зна? зм?н,
Не бо?ться негаразд?в ? незгоди,
Воно - з?ронька вноч? для корабл?в:
Вкаже шлях, коли осв?тить темн? води.
Хоч тво? рожев? щ?чки ? вуста
Колись втратять пишн? барви ? красу,
Це кохання в сердц? пройде кр?зь л?та:
Неп?двладне воно дол? ? часу.
? якби тебе н?коли не кохав,
На папер? почуття б не викладав.
Метки: