Таиса Мельченко. Поэтесса

Её душа сгорает над строкой,
И ночью чёрной вновь светлеет в доме –
То вдруг повеет запахом соломы,
То мать взмахнет усталую рукой.

Звенит строка гудением шмеля,
Взлетает птицей, прячась под стрехою. –
Становится любимой и родною
Щемящая отцовская земля.

Расплещет синь небесную вода.
Тумана шаль опустится на плечи.
И по реке плывут луна и вечер.
Когда-то это было! Но когда...

Среди зимы потянет на простор,
Там всё – в цвету и в августовском свете,
И песня заволнуется о лете,
Где тёплый луг объятья распростёр.

...Но вновь – круговорот ночей и дней,
И вновь она, как лодка на приколе.
А песня, как заложница неволи,
Желает избавленья от цепей.

Перевод с белорусского


Таiса Мельчанка

Паэтка

Яе душа згарае над радком.
I ноччу цёмнай зно? святлее ? хаце –
То выплыве лябёдкай цiхай мацi,
То здасца жыта жо?тым паяском.

То з-пад радка ?спырхне птушаня,
? гняздо ляцiць, што лiпне пад страхою.
Становiцца радзiмаю такою
Шчымлiвая бацько?ская зямля.

Расплешчуць сiнь нябёсы ? азярку,
Туману шалiк упадзе на плечы.
Плывуць на чо?не месячык i вечар
Цi ж то было такое на вяку?

Зiмою раптам водарная квецень
Узбударажыць, клiкне на прастор.
Цяплом агорне халадэча зор,
I песня захвалюецца аб леце.

А за свiтанкам дзень наступiць зно?.
Яна – вавёрка у замкнёным коле.
А песня, як заложнiца няволi,
Гаруе: як пазбавiцца ако?.

Метки:
Предыдущий: Вiльям Шекспiр. Сонет 116. Переклад
Следующий: Никола Вапцаров. Зiстарюсь