Роберт Геррик. Н-262 Иве

Роберт Геррик
(Н-262) Иве

Из всех растений с давних дней
Тобой лишь (лучше нет!)
Лишившихся любви своей
Венчают в час их бед.

Когда цветок любви стал прах
Иль, брошенный, угас,
Тогда венки в твоих слезах
На головах у нас.

Пренебреженье, страсть губя,
Измучит дев; но есть
Для них спасенье: из тебя
Венок плакучий плесть.

И в тень под ветвия твои
Идут от света прочь
Те, кто томятся без любви –
Рыдать, рыдать всю ночь.


Robert Herrick
262. To the Willow-tree

Thou art to all lost love the best,
The onely true plant found,
Wherewith young men and maids distrest,
And left of love, are crown'd.

When once the Lovers Rose is dead,
Or laid aside forlorne;
Then Willow-garlands, 'bout the head,
Bedew'd with teares, are worne.

When with Neglect, (the Lovers bane)
Poore Maids rewarded be,
For their love lost; their onely gaine
Is but a Wreathe from thee.

And underneath thy cooling shade,
(When weary of the light)
The love-spent Youth, and love-sick Maid,
Come to weep out the night.

Метки:
Предыдущий: 4. Латук
Следующий: Э. Спенсер Аморетти. Сонет 15