Ты в городе большом так далека... Hartleben

Отто Эрих Гартлебен
Перевод с немецкого


Ты в городе большом – так далека.
Я шлю тебе привет, забывшая меня.

Когда-то думала ты обо мне и день и ночь.
И в те часы была ты счастлива со мной.

Смеялись и шутили мы.
Искрятся ли ещё твои глаза? Смеёшься ль ты?


_____________


Otto Erich Hartleben

* * *

Die du so fern bist in der grossen Stadt,
Ich gruesse dich, die mein vergessen hat.

Einst hast du meiner Tag und Nacht gedacht,
Stunden des Gluecks mit mir verbracht, verlacht.

Froh unter Scherzen schlossen wir den Bund -
funkelt dein Auge noch, und lacht dein Mund?

Метки:
Предыдущий: Cонет 92. Из Уильяма Шекспира
Следующий: А женщина всё расстраивает...