Наталия Карвахаль. Поймана

по вечерам порхая тосковала по тебе я и крупинкам
мускатного ореха между крыльев и наполнению словами что без веса
в застое поймана серебряным роеньем

но и с его с пушком телами с комплексом их глаз ничто на помошь не приходит
в amour fou их хватки, только
пыльца что золотиста освобождается в стихах в манере vogelweidschen.

чтобы германскому ближе прийтись проткнула я тебя
эпикурейски
ближе к тебе я подходила иллюзорный
нектар из дАли, первое ища то цветоросослово

поющего, звенящего соцветия, когда колибри в 7 утра
с фанфарной голубых рубашек школ линейки
меня свистя похитили в полёте, и я была в тиши,
чтоб Времени считать изборождённые морщинами дороги:
здесь и одновременно там
где ты?
и где была я?


Метки:
Предыдущий: Перевод перевода Шекспира на родной язык
Следующий: Наталия Карвахаль. Объятие