Квадратная радуга Бориса Далматова

Kак воспринимать такую наивность взрослого дяди, выставившего следующий перевод Дикинсон?

Ты видел квадратную радугу? (?)
Мне кажется, еще нет. (?)
Не выпрямляй дугу моей радости, (?)
Язвительный геометр! (?)

Борис Далматов

1484

We shall find the Cube of the Rainbow.
Of that, there is not doubt.
But the Arc of a Lover's conjecture
Eludes the finding out.

Emily Dickinson
_____________________________________________
My version was as follows:

Найдем Дом Радуги легко.
В этом нет сомненья.
Любовной Арки высота
Вне постижения.

Стихи.ру 19 марта 2014 года

С уважением к читателю,

Лилия Мальцева



Метки:
Предыдущий: Ойген Рот. О душевных расстройствах
Следующий: Эмили Дикинсон. В быстрые руки ветра