Вернуться в отчий дом. Димчо Дебелянов. Перевод с
Димчо Дебелянов
ДА СЕ ЗАВЪРНЕШ В БАЩИНАТА КЪЩА...
Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха –
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...
О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ
Перевод с болгарского языка на русский язык
Елена Кама
Вернуться под отцовы крыши,
когда смиренно вечер гаснет
и ночь, раскрыв глубины дышит,
ласкает скорбных и несчастных.
Дней безутешных наслоенье -
чужбины злобной - сбросить бремя,
двор разбудить нетвердым шагом,
явленьем гостя скрасить время.
Старушку встретить на пороге,
к плечу чело склонить бессильно,
тонуть в её улыбке доброй,
приникнуть к ней в слезах обильных.
В родимый дом войти смиренно -
кров и приют последних дней -
вперить голодный взгляд в иконы,
шептать молитвы в тишине.
Круг жизни пройден. Ждать заката,
когда свой путь свершило солнце...
То вопль странника-собрата,
в чужбине мнящем мать в оконце!
Стихотворение взято со страницы автора Красимира Георгиева - http://www.stihi.ru/2012/09/07/3790, http://www.stihi.ru/avtor/fliorir
ДА СЕ ЗАВЪРНЕШ В БАЩИНАТА КЪЩА...
Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха –
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...
О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ
Перевод с болгарского языка на русский язык
Елена Кама
Вернуться под отцовы крыши,
когда смиренно вечер гаснет
и ночь, раскрыв глубины дышит,
ласкает скорбных и несчастных.
Дней безутешных наслоенье -
чужбины злобной - сбросить бремя,
двор разбудить нетвердым шагом,
явленьем гостя скрасить время.
Старушку встретить на пороге,
к плечу чело склонить бессильно,
тонуть в её улыбке доброй,
приникнуть к ней в слезах обильных.
В родимый дом войти смиренно -
кров и приют последних дней -
вперить голодный взгляд в иконы,
шептать молитвы в тишине.
Круг жизни пройден. Ждать заката,
когда свой путь свершило солнце...
То вопль странника-собрата,
в чужбине мнящем мать в оконце!
Стихотворение взято со страницы автора Красимира Георгиева - http://www.stihi.ru/2012/09/07/3790, http://www.stihi.ru/avtor/fliorir
Метки: