Последние слова. Billy Collins
Последние* слова
***
Я не могу покинуть тебя, не сказав этого:
прошлое – ничто,
непамять*, призрак,
звуконепроницаемый чулан, в котором Иоганн Штраус
сочиняет ещё один вальс, который никто не может слышать.
Это подделка*, лучше – забытая,
источник печали,
что орошает поле горького прозябания*.
Оставь его позади.
Возьми свою голову из своих собственных рук
и встань с дивана тоски*,
где оконный свет падает перед твоим лицом
и солнце скачет через осеннее небо,
стальное за голыми деревьями,
прекрасное как высокий напев скрипок.
Но забудь Штрауса.
И забудь его младшего брата,
бедного ублюдка, который убился в падении
с подиума, когда дирижировал симфонией.
Забудь прошлое,
забудь ошеломленных, вставших на ноги слушателей,
нелепость их парадных одежд
перед лицом внезапной смерти,
забудь их коллективное онемение от изумления*,
шепот и суматоху над телом,
скрип опускающегося занавеса.
Забудь Штрауса
с этим требующим повторения выражением его глаз
и его утомительным усердием*:
более пятисот законченных произведений!
Он даже написал польку для своей матери.
Этого одного достаточно, чтобы заставить меня бежать* от прошлого,
покидать* его храмы,
и идти в одиночестве* под звёздами
вниз по этим тёмным тропинкам, посыпанным желудями,
не чувствуя ничего, кроме свежего* октябрьского воздуха,
взмаха* моих рук
и ритма моих шагов –
человек настоящего*, который позабыл
каждого композитора, каждую великую битву,
только я,
тонкая былинка*, уносимая ветром в ночь.*
*****
?Как вариант перевода:
?some final – некие решающие, окончательные, заключительные (слова);
?a nonmemory – неологизм ?непамять?, вроде слов ?небывшее? или ?небудущее?;
?fabrication – выдумка, фабрикация;
?vegetation – (перен.) растительное существование;
?melancholy – грусть, печаль;
?formal clothes – официальная, церемониальная, общепринятая одежда;
?gasp – открыв рот (от удивления);
?industry – трудолюбие;
?flee – спасаться бегством, убегать, исчезать;
?evacuate – эвакуировать, вывозить, опорожнять, очищать;
?alone – без посторонней помощи, сам, один, единственный, отличный от других;
?crisp – морозный;
?swing – колебание;
?a man of the present – человек, принадлежащий настоящем времени (а не прошлому);
?reed – (перен.) слабый человек, (поэт) стрела; тростник, камыш;
?последние две строки “just me,// a thin reed blowing in the night” можно перевести и так: ?почти себя,// тонкую былинку, уносимую ветром в ночь?.
*****
Перевод с английского стихотворения “Some Final Words” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “The Art of Drowning”, 1995.
***
Я не могу покинуть тебя, не сказав этого:
прошлое – ничто,
непамять*, призрак,
звуконепроницаемый чулан, в котором Иоганн Штраус
сочиняет ещё один вальс, который никто не может слышать.
Это подделка*, лучше – забытая,
источник печали,
что орошает поле горького прозябания*.
Оставь его позади.
Возьми свою голову из своих собственных рук
и встань с дивана тоски*,
где оконный свет падает перед твоим лицом
и солнце скачет через осеннее небо,
стальное за голыми деревьями,
прекрасное как высокий напев скрипок.
Но забудь Штрауса.
И забудь его младшего брата,
бедного ублюдка, который убился в падении
с подиума, когда дирижировал симфонией.
Забудь прошлое,
забудь ошеломленных, вставших на ноги слушателей,
нелепость их парадных одежд
перед лицом внезапной смерти,
забудь их коллективное онемение от изумления*,
шепот и суматоху над телом,
скрип опускающегося занавеса.
Забудь Штрауса
с этим требующим повторения выражением его глаз
и его утомительным усердием*:
более пятисот законченных произведений!
Он даже написал польку для своей матери.
Этого одного достаточно, чтобы заставить меня бежать* от прошлого,
покидать* его храмы,
и идти в одиночестве* под звёздами
вниз по этим тёмным тропинкам, посыпанным желудями,
не чувствуя ничего, кроме свежего* октябрьского воздуха,
взмаха* моих рук
и ритма моих шагов –
человек настоящего*, который позабыл
каждого композитора, каждую великую битву,
только я,
тонкая былинка*, уносимая ветром в ночь.*
*****
?Как вариант перевода:
?some final – некие решающие, окончательные, заключительные (слова);
?a nonmemory – неологизм ?непамять?, вроде слов ?небывшее? или ?небудущее?;
?fabrication – выдумка, фабрикация;
?vegetation – (перен.) растительное существование;
?melancholy – грусть, печаль;
?formal clothes – официальная, церемониальная, общепринятая одежда;
?gasp – открыв рот (от удивления);
?industry – трудолюбие;
?flee – спасаться бегством, убегать, исчезать;
?evacuate – эвакуировать, вывозить, опорожнять, очищать;
?alone – без посторонней помощи, сам, один, единственный, отличный от других;
?crisp – морозный;
?swing – колебание;
?a man of the present – человек, принадлежащий настоящем времени (а не прошлому);
?reed – (перен.) слабый человек, (поэт) стрела; тростник, камыш;
?последние две строки “just me,// a thin reed blowing in the night” можно перевести и так: ?почти себя,// тонкую былинку, уносимую ветром в ночь?.
*****
Перевод с английского стихотворения “Some Final Words” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “The Art of Drowning”, 1995.
Метки: