Пешком через Атлантику. Billy Collins
Я жду, когда толпа отдыхающих освободит пляж,
перед тем как вступить на первую волну.
Вскоре я иду пешком через Атлантику,
думая об Испании,
проверяя китов, водяные смерчи.
Я чувствую воду, поддерживающую мой перемещающийся вес.
Сегодня ночью я буду спать на ее качающейся поверхности.
Но сейчас я пытаюсь представить как
это должно выглядеть для рыб внизу,
подошвы моих ног появляющиеся, исчезающие.
******
Перевод с английского стихотворения “Walking Across the Atlantic” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “The Apple That Astonished Paris”, 1988.
перед тем как вступить на первую волну.
Вскоре я иду пешком через Атлантику,
думая об Испании,
проверяя китов, водяные смерчи.
Я чувствую воду, поддерживающую мой перемещающийся вес.
Сегодня ночью я буду спать на ее качающейся поверхности.
Но сейчас я пытаюсь представить как
это должно выглядеть для рыб внизу,
подошвы моих ног появляющиеся, исчезающие.
******
Перевод с английского стихотворения “Walking Across the Atlantic” (верлибр в оригинале) американского поэта Билли Коллинза (Billy Collins, Poet-Laureate of the United States for 2001-2003) из сборника “Sailing Alone Around the Room”, ed. 2002.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в книге стихов “The Apple That Astonished Paris”, 1988.
Метки: