Сонет 4 Уильям Шекспир

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What ;cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which us;d lives th’executor to be.

подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Не пущенная в рост, твоя красота должна быть похоронена с тобой,как, будучи пущенной в рост, она будет жить в твоем наследнике.

********************

Природа ничего не дарит даром,
Лишь тем, кто щедро отдаёт долги.
Зачем же так бесцельно тратишь с жаром
Свою красу с беспечностью слуги?
Прекрасный скряга! Почему транжиришь,
Назначенный отдать обильный дар?
Ты с оборота прибыли не видишь.
Расходуешь бездумно свой товар.
Но, сделку заключив с одним собою,
Обманываешь только лишь себя.
Умрёшь один, оплаканный судьбою,
В последний путь проводит кто, скорбя?
Кому отчёт оставишь? Вывод прост!
Умрёт краса, не пущенная в рост.

Метки:
Предыдущий: Из Стивена Крейна - Случалось ли Тебе сотворить пр
Следующий: Эмили Дикинсон. Я не стыжусь любви