Шон Маклех - Остров Маленького Кота
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Острiв маленького кота?*
http://www.proza.ru/2014/05/24/1324
ОСТРОВ МАЛЕНЬКОГО КОТА
?Не для нас ли это все приготовили??
— спросил Майл-Дуйн у кота.
Но кот посмотрел на него
и продолжил свою игру.?
(Скела ?Плавания Майл-Дуйна?)
Кончились яблоки — сладкие, нежные —
Всё завершается как-то,
Поскольку ничто не является вечным
Даже у нас, Ирландии бархат, —
Воспоминанье о лодке надежды.
На острове том, что нам приглянулся —
Немного, похоже, чего и имелось...
Но издавна мы, не веря в ?случайность?,
Дома себе строили из бело-белого мела
И башню своей белоснежной мечты —
Из точно такого же мела...
Но тот, кто строил — похоже исчез —
Уставшие руки, конечно, затребовал Бог —
Нуждался Он в них позарез
В вечной застройке небес;
И срок, возможно, настал —
Уйти предстояло им с острова мЕловых скал.
Нашли мы там только кота —
Котёнка, который знал истину,
В кончиках самых ушей скрывалася та —
Вся, что ни есть, подлинная, воистину!
Скакал меж камней и развалин колонн
Эпох мудрецов, что ушли навсегда,
Легко средь столетий распрыгался он,
Как с серою мышкой вчера;
Неведенью нашему смеясь без опаски —
Гротескное общество, глупый мираж...
Был лишь один он реальностью сказки.
(Поскольку, каждая жизнь это — сказка,
Каждая смерть — нелепа,
День каждый — вроде подарка).
Ветром развеем мы пепел
Мёртвого юноши-еретИка,
Нарушителя канонов древних,
И поплывём дальше.
Поскольку течёт время.
— Мы допустить не можем, чтоб оно встало.
______________________________________________
*Шон Маклех ?Острiв маленького кота?
http://www.proza.ru/2014/05/24/1324
?Чи не для нас це все приготували??
- спитав Майл-Дуйн у кота.
Але к?т подивився на нього
? продовжив свою гру…?
(Скела ?Плавання Майл-Дуйна?)
У нас зак?нчись яблука – т? солодк?,
Як зак?нчиться колись все,
Бо н?чого нема? в?чного –
Нав?ть у нас в оксамит? ?рланд??,
Чи то в ?? спогадах на човн? над??.
На остров?, що нам трапився –
Чи то випадково, чи то так мало бути,
Бо давно ми не в?римо у ?випадков?сть?,
Ми знайшли будинки з б?ло?-б?ло? крейди
? башту з тако? ж крейди – з каменю сн?гу мр?й,
Але буд?внич? зникли – певно,
?х втомлен? руки зажадав бачити Бог
В раю на в?чн?й будов?, чи то просто
?м стало не потр?бно бути
Серед острова крейдяних скель.
Ми знайшли там т?льки кота –
Такого маленького, який знав ?стину,
Т?льки ховав ?? на к?нчиках вух –
Така вона була маленька, але справжня.
В?н стрибав на кам’яних колонах
Зникло? цив?л?зац?? мудрец?в,
В?н бавився з? стол?ттями,
Як бавляться с?рими мишами вечора,
В?н см?явся з нашого нев?дання,
В?н бачив нас т?нями см?шного сусп?льства,
В?н був ?диною реальн?сть нашо? казки
(Бо кожне життя це казка,
Кожна смерть вигадка,
Кожен день подарунок).
Ми розв??мо в?тром поп?л
Мертвого юнака-?ретика,
Порушника давн?х запов?дей
? попливемо дал?… Бо час…
Ми не хочемо, щоб в?н зупинився…
стихотворения
Шона Маклеха ?Острiв маленького кота?*
http://www.proza.ru/2014/05/24/1324
ОСТРОВ МАЛЕНЬКОГО КОТА
?Не для нас ли это все приготовили??
— спросил Майл-Дуйн у кота.
Но кот посмотрел на него
и продолжил свою игру.?
(Скела ?Плавания Майл-Дуйна?)
Кончились яблоки — сладкие, нежные —
Всё завершается как-то,
Поскольку ничто не является вечным
Даже у нас, Ирландии бархат, —
Воспоминанье о лодке надежды.
На острове том, что нам приглянулся —
Немного, похоже, чего и имелось...
Но издавна мы, не веря в ?случайность?,
Дома себе строили из бело-белого мела
И башню своей белоснежной мечты —
Из точно такого же мела...
Но тот, кто строил — похоже исчез —
Уставшие руки, конечно, затребовал Бог —
Нуждался Он в них позарез
В вечной застройке небес;
И срок, возможно, настал —
Уйти предстояло им с острова мЕловых скал.
Нашли мы там только кота —
Котёнка, который знал истину,
В кончиках самых ушей скрывалася та —
Вся, что ни есть, подлинная, воистину!
Скакал меж камней и развалин колонн
Эпох мудрецов, что ушли навсегда,
Легко средь столетий распрыгался он,
Как с серою мышкой вчера;
Неведенью нашему смеясь без опаски —
Гротескное общество, глупый мираж...
Был лишь один он реальностью сказки.
(Поскольку, каждая жизнь это — сказка,
Каждая смерть — нелепа,
День каждый — вроде подарка).
Ветром развеем мы пепел
Мёртвого юноши-еретИка,
Нарушителя канонов древних,
И поплывём дальше.
Поскольку течёт время.
— Мы допустить не можем, чтоб оно встало.
______________________________________________
*Шон Маклех ?Острiв маленького кота?
http://www.proza.ru/2014/05/24/1324
?Чи не для нас це все приготували??
- спитав Майл-Дуйн у кота.
Але к?т подивився на нього
? продовжив свою гру…?
(Скела ?Плавання Майл-Дуйна?)
У нас зак?нчись яблука – т? солодк?,
Як зак?нчиться колись все,
Бо н?чого нема? в?чного –
Нав?ть у нас в оксамит? ?рланд??,
Чи то в ?? спогадах на човн? над??.
На остров?, що нам трапився –
Чи то випадково, чи то так мало бути,
Бо давно ми не в?римо у ?випадков?сть?,
Ми знайшли будинки з б?ло?-б?ло? крейди
? башту з тако? ж крейди – з каменю сн?гу мр?й,
Але буд?внич? зникли – певно,
?х втомлен? руки зажадав бачити Бог
В раю на в?чн?й будов?, чи то просто
?м стало не потр?бно бути
Серед острова крейдяних скель.
Ми знайшли там т?льки кота –
Такого маленького, який знав ?стину,
Т?льки ховав ?? на к?нчиках вух –
Така вона була маленька, але справжня.
В?н стрибав на кам’яних колонах
Зникло? цив?л?зац?? мудрец?в,
В?н бавився з? стол?ттями,
Як бавляться с?рими мишами вечора,
В?н см?явся з нашого нев?дання,
В?н бачив нас т?нями см?шного сусп?льства,
В?н був ?диною реальн?сть нашо? казки
(Бо кожне життя це казка,
Кожна смерть вигадка,
Кожен день подарунок).
Ми розв??мо в?тром поп?л
Мертвого юнака-?ретика,
Порушника давн?х запов?дей
? попливемо дал?… Бо час…
Ми не хочемо, щоб в?н зупинився…
Метки: