Ремарк - избранные стихи

От переводчика
В середине XX века Э.М. Ремарк был в СССР одним из самых популярных зарубежных писателей. Его полная поэзии и романтики проза покорила умы и сердца миллионов людей. Он стал символом товарищества, любви, бескорыстия и искренней нежности. Люди учились любить, дружить и ненавидеть у героев Ремарка. Его романы ?На Западном фронте без перемен?, ?Три товарища?, ?Время жить и время умирать? повлияли на мировосприятие поколения шестидесятников. Сегодня Ремарк приходит к нам со своими стихами. Он предстает перед нами и как поэт. Перед его почитателями открываются новые стороны творчества любимого писателя. Поэзия Ремарка — одна из граней его удивительного таланта. Стихотворение (?Я и ты?, 1918 г.) стало первой литературно-художественной публикацией будущего прославленного писателя. За ним последовали другие стихи, которые печатались в основном в газете ?Osnabr;cker Tageblatt? и в дрезденском журнале ?Sch;nheit?. Этот период творчества заканчивается в 1923 году. Новое увлечение стихами приходится на период 40—50-х годов.. В это время им было написано более ста стихотворений. Заслуга Ремарка — не только обогащение мировой литературы. Он - напомнил нам о том, во что может превратить человека война.
?Люди безжалостно убивают друг друга, стараясь не задумываться, зачем?.
?Никогда еще жизнь не была так драгоценна, как сегодня... когда она так мало стоит?.
Эрих Мария Ремарк – избранные стихи
Abschied
Ich scheide. — Will Vergessen suchen
Und bis zum Weltenende wandern —
Was soll das Weinen, — was das Fluchen —
Ich w;nsche alles Gl;ck dir mit dem andern.
Doch wisse: Wenn in einer Sternennacht
Du hastig auffahrst; — deine Kissen sind verweint —
Du wei;t nicht, warum du so j;h erwacht —
Und alles fremd und r;tselvoll erscheint, —
Wenn du mit gro;en Augen in das Dunkel starrst!
Und sinnst, — und schl;fst nicht wieder ein, —
Und auf ein l;ngst Vergessnes, l;ngst Gestorbnes harrst:
Dann bist du mein!
Прощание
Я ухожу. – искать забвенье,
Бродить, ведь мир не обозрим,
Что плакать и просить прощенье,
Забудь, будь счастлива с другим.

Но знай, что если ночью ясной
Проснёшься с залитой слезой –
Подушкой, мир чужой, опасный,
Тебе покажется стеной.
Когда ты, вспомнив все потери,
Не сможешь спать, грусть не тая,
О прошлом. Вот тогда поверю,
Что ты моя.
Cis moll
Bevor wir immer auseinandergehen,
О, la; mich einmal meine Stime neigen,
La; einmal mich in deine s;;en Augen sehen
Und schweigen!
Und la; mich tr;umen von der Gl;ckesglut,
Die mich umrauschte, w;rst Du mein geworden,
Wenn selig in mein Land ich durch die Flut
Dich steuerte, ausschauend hoch von Rosenborden.
O, komm zu mir nur eine einz'ge Stund,
Da; ich die Stirn in deine Arme neige;
O, gib mir einmal deinen roten Mund
Und sieh mich an — und schweige!
Cis moll
Прежде, чем нам навсегда расстаться,
Дай, к тебе склонившись постоять,
Милыми глазами любоваться
И молчать!

Пусть мне померещится то счастье,
Что узнал бы я, стань ты моей,
Когда вёл в страну, где нет ненастья,
Сквозь потоки сумрачных дождей.

Хоть на час прими в свои объятья;
Алый рот, как уголёк в печи,
Приложусь губами, как печатью,
Стой и глядя на меня молчи.

Abendlied
Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Ku; von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Qual vergessen.
Wenn auch des Tages erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.
Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.
Вечерняя песня
Мучительный от множества угроз,
День истерзал насмешкой и презреньем –
Твой поцелуй и аромат волос
Заставили забыть про все мученья.

Горя весь день в огне, я стал другим -
Лишён надежды, веры и вниманья,
Ты вечером касанием одним
Вернула мне и веру, и желанья.

Пускай всё то, чем я когда - то жил
С начало до конца напрасным было -
Мне хорошо, ведь всё, что совершил
Ты нежною рукой благословила.

Intermezzo
Silbernen Mondlichts huschende Pracht —
Klang R;derrollen sacht durch die Nacht. —
Flohen zwei Menschen vom Hause fort,
Suchten das Gl;ck an fernfremdem Ort.
Silbernen Mondlichts zitternde Pracht —
Klingt Frauenweinen sacht durch die Nacht. —
Wollten zwei Menschen das Gl;ck erwerben —
Mu;ten zwei Menschen verlassen sterben.

Ночь серебрила лучами луна,
Звуки колёс унесла тишина.
Двое бежали, оставив свой дом,
Счастье искать на чужбине вдвоём.

Блещет серебряным светом луна,
Женщина плачет, ей страшно- одна.
Двое счастливыми стать не смогли,
Ждут теперь смерть от отчизны вдали.
***
Луч луны серебром отливал,
Звук колёс прозвучал и пропал.
Двое ночью сбежали в машине,
Своё счастье искать на чужбине.

Луч луны небеса серебрил,
Женский плач тишину заглушил.
Те, кто счастье по свету икали,
Не найдя, теперь, смерть в гости ждали.

Nocturne
Silbert;nig ;ber Busch und Hag
Singen Deine Glocken in den jungen Tag.
Wenn der Sonnenfeuerschein verloht,
Tr;umen meine Glocken in das Abendrot.
Einmal h;r ich in der dunklen Nacht
Deine Glocken. — Dann ist es vollbracht. —
Ноктюрн
Серебристым звоном над кустами
Мне рассвет поёт колоколами.
Спят колокола, вечерний свет
Красит колокольню в красный цвет.
Вдруг, услышу колокол ночной
Значит, всё свершилось - ты со мной.

Dir
Und lange schon verlernte ich das Weinen,
Das oft als Kind mir die Erl;sung brachte —
Seitdem mir diese Welt aus dem All-Einen
In tausend wilde Fragen j;h zerkrachte; —
Seitdem mit Hohn und Ironie ich meinen
All-Glauben an das Leben ganz zerdachte
Bis zur Verneinung trotzigstem Versteinen,
Bis zum Gel;chter, das sich selbst verlachte.
Da kommst du Kind — du s;;es, blasses Haupt —
Das an das Leben noch als Wunder glaubt,
Und sprichst ein tausendmal verlachtes Wort
So gl;ubig still, da; aller Hohn verdorrt,
Da; schwingend neigte sich mein Zweiflerblut
Dem gro;en Kinderwort: Die Welt ist gut! –
Ты
Внушала: -Тот, кто плачет - не мужчина-,
Но в детстве слёзы часто помогали.
С тех пор наш мир, что был для всех единым
На тысячи вопросов разорвали;

Насмешка и ирония царили,
Лишая нас и веры, и покоя;
Истоки жизни отрицать спешили,
Под хохот, что смеялся над собою.

Ты, милое дитя, нам из - под спуда,
Поверив жизни так, как верят в чудо,
Вернёшь не раз осмеянное слово.

Насмешки смолкнут, я воспряну снова,
Когда, дитя, ты вслух произнесёшь
Великие слова: -Мир, так хорош!-

<Einst lebt ich meine blauen Taumeltage>
Einst lebt ich meine blauen Taumeltage
Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind —
Nur manchmal f;hlte ich die dunkle Klage,
Die alles Sein gespenstisch k;hl umspinnt. —
Ich sprach mit euch und lag an euren Herzen; —
Auf manche wei;e, weiche Weiberhaut
Glomm seidengolden nachts Glanz meiner Kerzen;
Doch hab ich niemals euch zutiefst vertraut.
Wohl sa; mit Freunden, Frauen manche Nacht
Gel;chterrot ich bei Geklirr und Wein,
Wohl hab ich oft mit euch getanzt, gelacht:
Jedoch im letzten war ich stets allein.
Denn immer h;rte ich das dunkle Klagen,
Das meine Tage herbstesgleich umspann
Und in des Taumels Scharlach-Pantherjagen
Schwerm;tig in den Funkelwein mir rann.
Ich ging ihm nach. — Da wurde es zum Fragen,
Zum Spuk, der seltsam meine Welt durchirrt. —
Hoch vor mir sah ich pl;tzlich Gipfel ragen,
Vom Hauch der Einsamkeiten tief durchwirrt.
Das Dasein, das mir fest und sicher schien,
Zerflatterte in tausend Frageb;nder —
Und meines Lebens Glaubens-Lichtrubin
Umwitterten nun fahle Zweifelsr;nder.
Da ri; entschlossen ich die Stirne hoch
Und lie; die blauen Tage niedergleiten —
Ich mu; Es wissen! Sei der Berg auch noch
So steil und absturzvoll: Ich will ihn aufw;rts schreiten!
< я прожил дни и годы голубые>
Я прожил дни и годы голубые
Один в лесу, витая в облаках -
Лишь иногда, пугая, силы злые,
Как призраки, ко мне являлись в снах.

Я с вами говорил, близки мы были;
Любуясь белой кожею, не спал,
Когда сияньем свечи золотили,
Но вам я никогда не доверял;

По нескольку ночей сидел с друзьями
И женщинами красными от вин,
Смеялся часто я, танцуя с вами,
Но и тогда я был всегда один.

Все от того, что тихим плачем кто - то
Мне осенью тревогу навевал;
Беснуясь, на пантеру вёл охоту,
И с меланхолией вино мешал.

Я шёл за плачем, мучимый вопросом,
Его, решая, по земле шагал;
Дорогу преградили вдруг торосы,
Стоял и одиночеством дышал.

Всё, что казалось прочным, безопасным
Вопрос мой разорвал на сотни лент –
Что было ясным, сделалось неясным
Нигде спасенья от сомнений нет.

Решительно отрину силы злые,
Пусть пропадают голубые дни –
Найду ответ! Препятствия крутые,
Я - круче и сильнее, чем они.

<Ich liebe dich, du bunte Pantherkatze>
Ich liebe dich, du bunte Pantherkatze,
Du hei;es, s;;es, wildes R;tsel Leben! —
Im lachend sicheren Dar;berschweben
Spiel ich mit deiner Sammetkrallentatze. —
Einst warst du das Juwel in meinem Schatze, —
Bis mich durchrann des Deinerzweifelns Beben —
Dann wurdest du, im wahnsinntollen Streben,
Dich zu erkennen, j;h zur Proteusfratze, —
Bis da; ich meine stolze L;sung fand:
Zwei Pantherkatzen, die gef;hrlich spielen,
Zwei Katzen liegen wir im hei;en Sand —

Wir lauern uns mit blanken Augen zu
Und lieben uns und hassen uns — und du mu;t f;hlen:
Ich bin so unbezwinglich auch wie Du!
Пантера – кошка с дикими глазами

Пантера – кошка с дикими глазами,
Люблю тебя, ты - сладкая загадка!
Терпя твои насмешки и нападки,
Играю лапой с острыми когтями.

Я думал, что жемчужиной владею,
Когда дала ты повод для сомненья –
Я убедился, в краткий миг прозренья,
Что ты хитрей коварного Протея.

Увидев пламя ярости в зрачке,
Я понял: кошки-Пантеры опасны-
А мы с тобой - две кошки на песке.

Не отрывая глаз - от глаз, лежим,
Любя и ненавидя ежечасно:
Пойми, я, как и ты, неукротим!

ch und Du
Ich schreite meinen stummen Weg
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht —
Ich klage nicht, ich frage nicht —
Ich wandle einsam durch die Nacht.
Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;
Mein Herz ist jung, mein Herz ist hei; —
Doch schweigend senke ich das Haupt
Und gehe weiter; — denn ich wei;:
Einmal ist auch mein Weg vollbracht —
Einmal versinkt die tote Nacht, —
Bl;hn Rosen unter meinem Fu;,
Begnadet mich dein goldner Gru;!
Einmal ist alle Sehnsucht still,
Und alles W;nschen findet Ruh! —
Das Gro;e Gl;ck, der Tiefe Traum
Wird einmal wahr:
;;;;;;Eins Ich und Du!
Я и Ты
Иду дорогою немой,
Сквозь мрак ночной, сквозь мрак ночной –
Не жалуюсь, не вопрошаю –
Один всю ночь во тьме блуждаю.

Возможна боль на том пути;
Но сердце молодо, пылаю –
И молча, голову склоняю,
Шагая дальше, ибо знаю:

Однажды завершится путь,
Растает тьма, смогу взглянуть:
На роз, цветущих, яркий цвет,
В глаза, дарящие привет.
Тоска утихнет навсегда,
Желания найдут покой!
И счастлив стану я, когда,
Мои исполнятся мечты:
Едины станем
я и ты.
Вариант с мужскими рифмами:
Иду дорогою немой,
Сквозь мрак ночной, сквозь мрак ночной –
Не ною, не прошусь домой –
Один бреду во тьме ночной.

Возможно, встречу боль в пути;
Но сердце молодо – горяч,
Шагая, думаю не плач,
Всё впереди, сумей дойти:

Однажды завершится путь,
Растает тьма, смогу взглянуть:
На роз, цветущих, яркий цвет,
В глаза, дарящие привет.
Тоска утихнет навсегда,
Желания найдут покой!
И счастлив стану я, когда,
Мои исполнятся мечты:
Едины станем
я и ты.
Die Bl;tter fallen und der Regen f;llt —
Und alle Wolken fallen in das Meer —
Die Tr;ume fallen und die Trauer f;llt —
Und nur der Tod im Herzen w;chst und w;chst.
So ferne Tr;ume. Liebe.
Nah ist sehr fern — und nur der
Horizont — geht mitten durch dein Herz
Wie weit sind deine H;nde fort —
Dein Mund vergessen und dein Atem
nichts als Regenwind —
Gott friert — die Zeit ist tot. Und nur
der Tod in dir w;chst lautlos —
w;chst und w;chst.
Du stirbst mit jedem Tage mehr —
Und deine H;nde werden leerer mehr und mehr —
Nichts kommt mehr. Alles wei;t du.
Nichts was dich h;lt.
Alles schon verfallt.

Дождь падает, в паденье лист парит,
И облака с небес упали в море –
Мечты падут, беда не устоит -
Лишь смерть растёт у нас в сердцах незримо
Всё дальше сны. Любовь.

Она и здесь, и очень далеко,
Ведь горизонт пронзает наше сердце.
Тебя нет рядом, руки далеки,
Забыт твой рот и аромат дыханья
Со мной остались дождь и мокрый ветер-
Бог замер, время умерло и только
Беззвучно смерть растёт –
Растёт, растёт

Ты умираешь с каждым днем все больше —
Пустеют руки, сгинули мечты,
Всё в прошлом. Ты всё знаешь.
Ничто тебя не держит.
Всё обветшало.
И только смерть по - прежнему растёт
Ты слабый огонёк в порывах ветра,
Кто знает, сколько умерло до нас.

?Einsam und furchtbar still ist es um mich geworden...?
Einsam und furchtbar still ist es um mich geworden.
Nur stumme Nacht und Gletscher sind mir noch Begleiter.
Doch immer weisen meine Weiser weiter: Norden —
Und meine Schw;ne ziehn noch immer eisw;rts weiter.
Die Freunde lie; ich l;ngst zur;ck. Was sind auch Freunde —?
Es ist die schwermuttiefste aller Lebenslehren?
Der Treue zu sich selbst sind alle Freunde Feinde,
Sie nehmen dich dir selber durch ihr Freundbegehren.
Ver;chtlich lie; des Daseins leuchtendes Fanal
Ich hinter mir mit seinen schmeichelbunten Rufen —
Hing an die Sterne meine stumme Fragenqual
Und glaubte: Sterne sind zu Gott die Silberstufen.
Glauben ist immer Trug. Auch dieser Glaube schwand —
Er blich dahin wie bleicher, blauer Rauch.
Doch ob ich mich auch noch so einsam wiederfand,
Ich wich nicht! Ist das Leben endlos, bin ichs auch!
Ich ging durch alles! Gott und Sterne, Staub und Tier
Ward ich mir selbst im endlos wilden Weiterstreben,
Ich war mir Lichtgebet und schmutzigste Begier,
Ich wollte alles sein wie du, feindliches Leben!
So warf ich alles hin! Auch schon mich selbst, und lachte
Nur aller Opfer, die die Fahrt von mir verlangte,
Bis da; sie mich so furchtbar still und einsam machte,
Da; mir in diesem Eisesschweigen fast doch bangte.
Da schmiegt an meine Schulter sich ein junges Haupt,
Das mich noch nicht verlie;. Das immer bei mir war
Und nur an mich, und immer nur an mich geglaubt,
Dem Gott ich bin und Heimat, Frieden und Altar.
Doch eh ich nun nach Norden eisw;rts weiter ziehe
In Kampf und Nacht und Untergang und Schrei ohn' Ende,
Brech ich verkrampft vor Qual noch einmal in die Knie
Und schreie in die sternestummen Gletscherbr;nde:
О Du, die mich erschuf! Du r;tseldunkle Macht,
Die aus dem blauen Nichts mich in das Leben stie;,
Die mir die Frageaugen gab in dieser Nacht
Und mich dann grinsend ohne Antwort tappen lie;:
Ich st;rmte nach dir immer ohne Ma; und Ende,
Du hast mir Freunde, Frieden, Heimat, — Mich geraubt,
О sieh nur einmal meine aufgehobnen H;nde
Und la; mir dieses so geliebte Haupt!
Опять один, повсюду тишина,

Опять один, повсюду тишина,
Ночь – спутница идёт за мной несмело.
И стрелка мудро северу верна,
И лебеди ждут снег в наряде белом.

Друзей оставил. Что такое друг?
Они - наука всех других грустнее.
Глянь на друзей, ты не найдёшь вокруг,
Того, кто грабит ненасытней, злее.

Существованья близится финал,
Осталась за спиной моя дорога -
Немой вопрос я звёздам поверял,
Уверовав: они ступени к Богу.

Спасала вера, но теперь без сил,
Как синий дым, клубившись, побледнела.
От одиночества себе я стал не мил,
Но устоял! Ведь жизни нет предела!

Я всё прошёл! Был Бог, отчизна, прах
Стремился к бесконечному движенью,
Забыв молитвы, в тяжких жил в грехах.
Тогда, враг – жизнь, я был твоею тенью!

Но бросил всё. И осмеял себя
За жертвы принесённые движенью,
Стал одиноким я, тебя любя,
Молчал, до тошноты, от отвращенья.

Когда к плечу прижалась голова,
Она мою убавила тревогу,
Поверила в меня, в мои слова -
Я для неё стал Родиной и Богом.

Теперь на север двигаюсь по льду
К погибели от холода и ночи.
Я, сжавшись от агонии, бреду,
Крича созвездьям в небе, что есть мочи:

Ты - мой творец! Скопленье тёмных сил,
Которые создали всё на свете,
Когда тебя о том, как жить, спросил,
Ты только усмехнулся, не ответив:

Шёл за тобой, не устрашившись мук,
Но ты лишил: друзей, отчизны, силы.
Молю тебя, не опуская рук:
Я всё отдам, оставь головку милой.


Метки:
Предыдущий: Душа взвилась в такую высь
Следующий: Мое избранное из переводов Дикинсон. 332