Мое избранное из переводов Дикинсон. 332
Две зрелости — одна — на вид —
И силою ветров
Тот пряный бархатистый фрукт
К земле упасть готов —
Искусней созревание —
В колючей кожуре —
Что лишь морозцам по зубам
В далеком октябре.
332
There are two Ripenings — one — of sight —
Whose forces Spheric wind
Until the Velvet product
Drop spicy to the ground —
A homelier maturing —
A process in the Bur —
That teeth of Frosts alone disclose
In far October Air.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
По словам Джонсона оба варианта стихотворения были написаны в 1862 году.
Стихи.ру 10 января 2014 года
И силою ветров
Тот пряный бархатистый фрукт
К земле упасть готов —
Искусней созревание —
В колючей кожуре —
Что лишь морозцам по зубам
В далеком октябре.
332
There are two Ripenings — one — of sight —
Whose forces Spheric wind
Until the Velvet product
Drop spicy to the ground —
A homelier maturing —
A process in the Bur —
That teeth of Frosts alone disclose
In far October Air.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
По словам Джонсона оба варианта стихотворения были написаны в 1862 году.
Стихи.ру 10 января 2014 года
Метки: