Уильям Шекспир Сонет 140

Сколь ты жестока, столь же мудрой будь:
Не бей презреньем моего терпенья,
Чтоб слово боли, что взрывает грудь,
Не вырвалось наружу для отмщенья!
Клянись в любви, но истину не трожь:
Шепчи слова - как доктор говорит
Больному, что приемлет только ложь,
Что боль утихнет, рана отболит... -
Чтоб я, отчаясь и сойдя с ума,
Не повредил злым словом наши души,
Как - сердце мира повреждает тьма,
Когда безумью внемлют злые уши.
Чтоб нам с тобой не ведать клеветы -
Шепни: "люблю", хотя не любишь ты.

26.01.2011

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Метки:
Предыдущий: К Лесбии перевод Гая Валерия Катулла
Следующий: Valerij Brjuszov - Mi mind - Robinsonok vagyunk