Райнер Мария Рильке. Предчувствие весны

Rainer Maria Rilke.(1875 – 1926)Vorfruehling

Снег сошёл. И сразу благодать
Серые луга собой накрыла,
По иному стал ручей журчать.
Нежность, не собравшись ещё с силой,
Землю, как девицу из темницы,
Тянет по лугам пройтись и нивам,
Жаворонка слушать переливы,
С каждой голой веткой веселиться.

Перевод с немецкого 1.02.11.


Haerte schwand. Auf einmal legt sich Schonung
an der Wiesen aufgedecktes Grau.
Kleine Wasser aendern die Betonung.
Zaertlichkeiten, ungenau,
greifen nach der Erde aus dem Raum.
Wege gehen weit ins Land und zeigen`s.
Unvermutet siehst du seines Steigens
Ausdruck in dem leeren Baum.

Rainer Maria Rilke. Mai 1924

Метки:
Предыдущий: Ликёр
Следующий: Петр Алипиев. Късна есен - перевод с болгарского