Линфорд Ньюман - перевод Э. Ли Мастерса
Торжественный - среди других миров,
Таких, как жадность, ненависть, страданье -
Он существует, мир других основ -
Мир справедливой мудрости и созерцанья,
Который между нами возлежит
В своей предвечной, бесконечной славе,
И можем взор к нему мы обратить
За чуткой дружбой и за состраданьем.
Так нежное растение, согнувшись
От столь неласковой руки жестокой бури
Вновь ветви-руки к небу подымает ввысь,
С надеждой впитывая рОсы утра!
О, Радость Виденья! И Радость Истины! О, Торжество Любви!
Откройтесь нам, когда мы все в печали, в горе,
Когда нас тянут черти из глубин
С собою в пекло! Мы все верим, Боже,
В незыблемость и святость Бытия,
В святых, что вознесли до неба Красоту!
Герои прошлого - все умерли не зря,
Они нам помогли создать свою Мечту!
Так приоткройте ж, наконец, вы дверцу Рая,
Чтоб мы смогли поймать кусочек света
И вознестись к Пределу Мудрости и Знанья
От жизни глупой, от невежества и смерти!
----
Edgar Li Masters
Linford Newman
Triumphant amid the many realms of this life —
Realms of greed, of hate and of strife —
There is the realm of the wise and the just,
Lying above us as a glory within a glory
To which we can rise for fellowship
As a plant stands up from the breaking hands of the wind
To the air and dew of heaven!
Realm of vision! Realm of truth! Realm of love!
Open to us in hours of doubt and pain
When black hands claw us from the pit.
This is the good faith of the perseverance of the saints,
Raised to the higher heaven of Beauty!
O, great ones who are dead, yet live;
And O, ye living ones over the earth
Who shall never die,
Leave ajar the gates of your paradise of light
That we may commune with you;
And rise from the commonalty of little living
To the fellowship of wisdom and dreams!
-----
См. перевод Ю.Иванова
http://www.stihi.ru/2014/01/10/2878
Таких, как жадность, ненависть, страданье -
Он существует, мир других основ -
Мир справедливой мудрости и созерцанья,
Который между нами возлежит
В своей предвечной, бесконечной славе,
И можем взор к нему мы обратить
За чуткой дружбой и за состраданьем.
Так нежное растение, согнувшись
От столь неласковой руки жестокой бури
Вновь ветви-руки к небу подымает ввысь,
С надеждой впитывая рОсы утра!
О, Радость Виденья! И Радость Истины! О, Торжество Любви!
Откройтесь нам, когда мы все в печали, в горе,
Когда нас тянут черти из глубин
С собою в пекло! Мы все верим, Боже,
В незыблемость и святость Бытия,
В святых, что вознесли до неба Красоту!
Герои прошлого - все умерли не зря,
Они нам помогли создать свою Мечту!
Так приоткройте ж, наконец, вы дверцу Рая,
Чтоб мы смогли поймать кусочек света
И вознестись к Пределу Мудрости и Знанья
От жизни глупой, от невежества и смерти!
----
Edgar Li Masters
Linford Newman
Triumphant amid the many realms of this life —
Realms of greed, of hate and of strife —
There is the realm of the wise and the just,
Lying above us as a glory within a glory
To which we can rise for fellowship
As a plant stands up from the breaking hands of the wind
To the air and dew of heaven!
Realm of vision! Realm of truth! Realm of love!
Open to us in hours of doubt and pain
When black hands claw us from the pit.
This is the good faith of the perseverance of the saints,
Raised to the higher heaven of Beauty!
O, great ones who are dead, yet live;
And O, ye living ones over the earth
Who shall never die,
Leave ajar the gates of your paradise of light
That we may commune with you;
And rise from the commonalty of little living
To the fellowship of wisdom and dreams!
-----
См. перевод Ю.Иванова
http://www.stihi.ru/2014/01/10/2878
Метки: