Мартин Венебл - перевод Э. Ли Мастерса
А вы когда-нибудь гнездо,
Что вдруг нашли, не разоряли?
Да так, чтоб слЕда от него,
Ни ветки на деревьях не осталось?
И с удивлением потом
Вы птиц круженье над гнездом,
Вернее, что осталось от него,
Вернее, просто-просто ничего,
С странным чувством там не наблюдали?
И птиц полет над разоренным домом,
Что удивлялись - где же их гнездо?
Иль не было его совсем?
Так вот и я был изумлен, когда увидел вновь
Спун-Ривер. Боже мой, и где
Теперь тот старый город, где родился,
Где я сегодня очутился?
И был ли Спун-Ривер хоть когда-нибудь
Моим родным и незабвенным домом?
Что стало с ним? Ну хоть чуть-чуть...
Теперь здесь все мне незнакомо...
----
Martin Venable
Did you ever destroy a bird's nest,
So there was not a vestige of it left in the tree?
Then have you watched the bird when it returned,
And flew about and about the place where the nest had been,
Wondering what had become of the nest,
Or wondering if this be the tree of the nest?
It was even so with me and Spoon River:
I returned to find the old town
And found it not;
And drifted about wondering
If Spoon River had ever been my home,
And if so what had become of Spoon River!
----
см. перевод Юрия Иванова
http://www.stihi.ru/2013/12/31/2974
Что вдруг нашли, не разоряли?
Да так, чтоб слЕда от него,
Ни ветки на деревьях не осталось?
И с удивлением потом
Вы птиц круженье над гнездом,
Вернее, что осталось от него,
Вернее, просто-просто ничего,
С странным чувством там не наблюдали?
И птиц полет над разоренным домом,
Что удивлялись - где же их гнездо?
Иль не было его совсем?
Так вот и я был изумлен, когда увидел вновь
Спун-Ривер. Боже мой, и где
Теперь тот старый город, где родился,
Где я сегодня очутился?
И был ли Спун-Ривер хоть когда-нибудь
Моим родным и незабвенным домом?
Что стало с ним? Ну хоть чуть-чуть...
Теперь здесь все мне незнакомо...
----
Martin Venable
Did you ever destroy a bird's nest,
So there was not a vestige of it left in the tree?
Then have you watched the bird when it returned,
And flew about and about the place where the nest had been,
Wondering what had become of the nest,
Or wondering if this be the tree of the nest?
It was even so with me and Spoon River:
I returned to find the old town
And found it not;
And drifted about wondering
If Spoon River had ever been my home,
And if so what had become of Spoon River!
----
см. перевод Юрия Иванова
http://www.stihi.ru/2013/12/31/2974
Метки: