Виктор Шнитке. 3 стихотворения

***

В бадье, где дождевая вода,
как в тихом пруду темно.
Я только хотел заглянуть туда,
и словно канул на дно.

Этот темный мальчишеский лик,
что отразила бадья,
кто это – ребенок или старик,
я это, или не я?

Словно какой-то пращур мой
глядел на меня сквозь тьму.
Это мой рок? Или сон немой?
Я и теперь не пойму.


* * *

Das sanfte Regenwasser im Fass
glich einem stillen Teich.
Ich langte hinein ins k;hle Nass,
ein Langen dem Tauchen gleich.

Das dunkle knabenhafte Gesicht,
das mir entgegensah,
schien mir vertraut, doch ich kannt’ es nicht-
war es zu ernst, zu nah?

Blickte ich einem Vorfahren tief
ins Auge? War es ein Traum?
War es die Zukunft, die in mir schlief?-
Ich wei; es auch heute kaum.


***

Мир мне подарен дважды:
как бытие и мечта.
Я изнываю от жажды,
и жизнь моя разлита
меж днем и ночной тенью,
где с тьмой обручилась звезда,
где равен лес отраженью
деревьев в лоне пруда.
Все это мои владенья,
и сон влечет сквозь меня
немые ночные виденья
в светлые очи дня.

* * *

Die Welt ist mir zweimal gegeben:
als Wirklichkeit und als Traum.
Ich lebe ein zweifaches Leben.
Ich schwebe am schwindenden Saum
des Tages, im Zwielicht, im Schatten
der nahenden Nacht, im Bereich,
wo Helle und Dunkel sich gatten,
am Waldrand, am schimmernden Teich.
Das Pl;tschern, das Raunen der B;ume
ber;hrt mich im Schlaf, und ich trag
die stummen Gestalten der Tr;ume
hinein in den hellichten Tag.



***

Зверь
рифмует со словом – верь.
Я верю,
эта рифма весьма весома.
У меня две смешные собаки дома.
И когда зимний ветер стучится в двери
и даже, я слышу –
колышет крышу,
тогда мое сердце поет в груди.
Здесь две собаки сидят на печке.
О радость в сердечке,
не проходи!




* * *

Tier
reimt sich mit wir?
Ich finde,
es ist ein sch;ner Reim.
Ich habe zwei ulkige Hunde daheim.
Wenn im Februar grimmige Winde
das Haus umheulen
und w;tend das Blechdach verbeulen,
lacht mir das Herz im Leib.
Da sitzen am Ofen zwei Hunde —
O fr;hliche Stunde,
verbleib!


Метки:
Предыдущий: Guillermo Pilia. Аргентина. День памяти
Следующий: Мартин Венебл - перевод Э. Ли Мастерса