Вересковый Эль
Из вереска цветочков
Варили столь давно
Напиток слаще меда
И крепче, чем вино.
И пили, и лежали,
Блаженствуя толпой;
Народом жили дружно
В домишках под землей.
Пришел Король Шотландский,
К противникам жесток.
Разбил в сраженьи пиктов,
Преследовал, как мог.
И, как зверей, гонял их
По милям горных скал,
И оставлял повсюду
Лишь мертвые тела.
Там наступило лето.
И вереск красным стал,
Но как его готовить,
Теперь никто не знал.
Ведь в крошечных могилах,
Что на вершинах гор,
Лежат малютки-пикты,
Безмолвные с тех пор.
По вересковой пустоши
Поехал днем Король.
Кричит кроншнеп, а пчелы
Гудят дороги вдоль.
Король был злым и хмурым,
Серей, чем снег в апрель.
Владыкой быть в такой стране,
Не пив ни разу Эль!
Случилось так, что слуги
Скакали чуть быстрей,
Увидели под камнем
Двух маленьких людей.
И вырванные грубо,
Ни слова не сказав,
Отец и сын - последние
Из тех, кто знал состав.
Король сидел на верном
Коне своем и вниз
Смотрел на эту пару.
Их взгляды поднялись.
Их взяли у обрыва.
А там спасенья нет.
"Я дам вам жизнь, презренные,
За вереска секрет".
Так сын с отцом стояли,
Смотря то вверх, то вниз.
Вокруг был красный вереск,
И с моря тучи брызг.
Вперед отец шаг сделал;
Стал голос нарастать -
Пронзителен для слуха:
"Мне есть что вам сказать.
Нам, старым, жизнь дороже,
Пусть честь я потерял.
Могу продать секрет я", -
Пикт Королю сказал.
Был голос тонок, ясен,
Ну, как у воробья.
"Могу продать секрет вам,
Но сына боюсь я.
Поскольку жизнь не стоит
Для юных ничего.
Продать честь не осмелюсь
Под взглядом глаз его.
Возьми, Король, свяжи и
Брось парня в глубину,
Тогда я расскажу вам
Все, что давно храню".
Схватили и связали
Его большим ремнем,
Слуга качнул сильнее
И бросил в глубь, потом
Сглотнуло море тело,
Как хрупкое дитя.
Стоял отец - последний пикт,
Душою вслед летя.
"Правдиво было слово,
Что я сказал тогда.
Я в сыне сомневался.
Он юн - и в том беда.
Теперь напрасна пытка,
Вы не найдете щель!
Умрет со мною вместе
Наш Вересковый Эль!"
____________________________
Перевод с англ. Robert Louis Stevenson "The Heather Ale"
Варили столь давно
Напиток слаще меда
И крепче, чем вино.
И пили, и лежали,
Блаженствуя толпой;
Народом жили дружно
В домишках под землей.
Пришел Король Шотландский,
К противникам жесток.
Разбил в сраженьи пиктов,
Преследовал, как мог.
И, как зверей, гонял их
По милям горных скал,
И оставлял повсюду
Лишь мертвые тела.
Там наступило лето.
И вереск красным стал,
Но как его готовить,
Теперь никто не знал.
Ведь в крошечных могилах,
Что на вершинах гор,
Лежат малютки-пикты,
Безмолвные с тех пор.
По вересковой пустоши
Поехал днем Король.
Кричит кроншнеп, а пчелы
Гудят дороги вдоль.
Король был злым и хмурым,
Серей, чем снег в апрель.
Владыкой быть в такой стране,
Не пив ни разу Эль!
Случилось так, что слуги
Скакали чуть быстрей,
Увидели под камнем
Двух маленьких людей.
И вырванные грубо,
Ни слова не сказав,
Отец и сын - последние
Из тех, кто знал состав.
Король сидел на верном
Коне своем и вниз
Смотрел на эту пару.
Их взгляды поднялись.
Их взяли у обрыва.
А там спасенья нет.
"Я дам вам жизнь, презренные,
За вереска секрет".
Так сын с отцом стояли,
Смотря то вверх, то вниз.
Вокруг был красный вереск,
И с моря тучи брызг.
Вперед отец шаг сделал;
Стал голос нарастать -
Пронзителен для слуха:
"Мне есть что вам сказать.
Нам, старым, жизнь дороже,
Пусть честь я потерял.
Могу продать секрет я", -
Пикт Королю сказал.
Был голос тонок, ясен,
Ну, как у воробья.
"Могу продать секрет вам,
Но сына боюсь я.
Поскольку жизнь не стоит
Для юных ничего.
Продать честь не осмелюсь
Под взглядом глаз его.
Возьми, Король, свяжи и
Брось парня в глубину,
Тогда я расскажу вам
Все, что давно храню".
Схватили и связали
Его большим ремнем,
Слуга качнул сильнее
И бросил в глубь, потом
Сглотнуло море тело,
Как хрупкое дитя.
Стоял отец - последний пикт,
Душою вслед летя.
"Правдиво было слово,
Что я сказал тогда.
Я в сыне сомневался.
Он юн - и в том беда.
Теперь напрасна пытка,
Вы не найдете щель!
Умрет со мною вместе
Наш Вересковый Эль!"
____________________________
Перевод с англ. Robert Louis Stevenson "The Heather Ale"
Метки: