Заповеди перевод
Перевод стихотворения
Абдулхамида Барахоева "Мораль"
(подстрочный перевод см. ниже)
Мне говорили старики: живи по средствам,
Где друг, где враг - с умом гляди, их различая,
С людьми, с которыми живёшь ты по-соседству,
Старайся ладить, никого не огорчая!
Ведь необдуманное слово - словно выстрел,
Им очень сильно можно ранить чью-то душу...
Ты не хватай вершков, зри в корень каждой мысли!
Врагу не позволяй покой в краю нарушить.
Пусть твой скакун пасётся в лучших травах,
Но не дай Бог зайти ему в луга чужие...
Ведь воровство и ложь - твоей душе - отрава,
Живи по чести, как отцы и деды жили...
Пусть будет хлеба, соли и воды в достатке,
Но не торгуй своим достоинством за деньги!
А если от беды сбежишь ты без оглядки,
Для всех ты трусом будешь выглядеть последним.
Словами не возвысь глупца, ему в угоду,
Ему ушей ослиных спрятать не удастся!
Конём ему не стать, какого б ни был роду...
Живи, дитя жалея, почитая старца!
Будь благороден, ведь без благородства тело, -
Что стебель, засыхающий в степи безводной.
Мечтай, но знай, что есть мечтам пределы,
Не дай тоске в твоей душе остаться повод.
Не жалуй подлецов, - об их споткнешься камни.
Свободы не давай ни подлости, ни злости.
Не смей жонглировать жестокими словами, -
Что в небо брошено - на голову вернётся.
---------------------------------------
МОРАЛЬ
(подстрочный перевод с ингушского)
Абдулхамид Барахоев
?Живи и веди себя по средствам?, – напутствуют старики.
Пусть тебе на это хватает ума, живи зрячим,
Различая, где лицо друга, где маска врага.
Старайся жить в ладу с людьми.
Необдуманное слово – случайный выстрел,
За последствия которого надо нести ответ.
Берегись запретного, не воруй,
Не позволяй врагу править в своем краю.
Вершками не лакомься, не познав корешков,
Ведь скакун твой и тот выбирает лучшие луга.
Да не будешь ты обделён хлебом, солью и водой.
Ни за какую цену не продавай свое достоинство.
Ни в беде, ни в радости не сломайся, не походи на труса.
Глупого богача не возвышай, ему в угоду,
Ведь осла всё равно уши выдадут.
Ему не стать конём, хоть зови его так.
Ребёнка жалей, старика – почитай,
Помни: тело без благородства – иссохший стебель.
Не живи с тоской по несбыточному,
Не водись с подлецами, споткнёшься об их камни.
Громкими фразами не бросайся,
Уронишь в бездну вместе с ними честь.
Подлостью, злостью, враньём не жонглируй.
Камень, брошенный тобою в небо,
Не упадёт мимо твоей головы.
-----------------------------------
За этот перевод я получила "Диплом лауреата" в конкурсе переводов г.Астрахани
Абдулхамида Барахоева "Мораль"
(подстрочный перевод см. ниже)
Мне говорили старики: живи по средствам,
Где друг, где враг - с умом гляди, их различая,
С людьми, с которыми живёшь ты по-соседству,
Старайся ладить, никого не огорчая!
Ведь необдуманное слово - словно выстрел,
Им очень сильно можно ранить чью-то душу...
Ты не хватай вершков, зри в корень каждой мысли!
Врагу не позволяй покой в краю нарушить.
Пусть твой скакун пасётся в лучших травах,
Но не дай Бог зайти ему в луга чужие...
Ведь воровство и ложь - твоей душе - отрава,
Живи по чести, как отцы и деды жили...
Пусть будет хлеба, соли и воды в достатке,
Но не торгуй своим достоинством за деньги!
А если от беды сбежишь ты без оглядки,
Для всех ты трусом будешь выглядеть последним.
Словами не возвысь глупца, ему в угоду,
Ему ушей ослиных спрятать не удастся!
Конём ему не стать, какого б ни был роду...
Живи, дитя жалея, почитая старца!
Будь благороден, ведь без благородства тело, -
Что стебель, засыхающий в степи безводной.
Мечтай, но знай, что есть мечтам пределы,
Не дай тоске в твоей душе остаться повод.
Не жалуй подлецов, - об их споткнешься камни.
Свободы не давай ни подлости, ни злости.
Не смей жонглировать жестокими словами, -
Что в небо брошено - на голову вернётся.
---------------------------------------
МОРАЛЬ
(подстрочный перевод с ингушского)
Абдулхамид Барахоев
?Живи и веди себя по средствам?, – напутствуют старики.
Пусть тебе на это хватает ума, живи зрячим,
Различая, где лицо друга, где маска врага.
Старайся жить в ладу с людьми.
Необдуманное слово – случайный выстрел,
За последствия которого надо нести ответ.
Берегись запретного, не воруй,
Не позволяй врагу править в своем краю.
Вершками не лакомься, не познав корешков,
Ведь скакун твой и тот выбирает лучшие луга.
Да не будешь ты обделён хлебом, солью и водой.
Ни за какую цену не продавай свое достоинство.
Ни в беде, ни в радости не сломайся, не походи на труса.
Глупого богача не возвышай, ему в угоду,
Ведь осла всё равно уши выдадут.
Ему не стать конём, хоть зови его так.
Ребёнка жалей, старика – почитай,
Помни: тело без благородства – иссохший стебель.
Не живи с тоской по несбыточному,
Не водись с подлецами, споткнёшься об их камни.
Громкими фразами не бросайся,
Уронишь в бездну вместе с ними честь.
Подлостью, злостью, враньём не жонглируй.
Камень, брошенный тобою в небо,
Не упадёт мимо твоей головы.
-----------------------------------
За этот перевод я получила "Диплом лауреата" в конкурсе переводов г.Астрахани
Метки: