Шекспир. Сонет 16. Перевод

Шекспир. Сонет 16. (Вольный перевод)

Что ж, объяви Властителю Мгновений
Войну за увядания грехи.
Пусть будут средства в ней благословенней,
Чем робкие бесплодные стихи.

Ты полон сил, достиг вершины счастья,
И девственные чистые поля
Взрастят цветы с любовью и участьем,
Что, как эскиз, похожи на тебя.

Лишь в детях ждёт вселенская безбрежность…
Ни твой портрет, ни стихотворный слог
Не могут душу передать и внешность,
Чтоб жить в веках твой светлый образ мог.

Отдав себя, ты обретёшь так много…
Твой дар любви – в бессмертие дорога.

25.01.2020


But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.


Но почему ты более действенным [могучим] способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще незасаженных,
с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни внешней
красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
---------
* Трудное для понимания место, допускающее различные толкования.
Возможно, имеются в виду черты детей, потворяющие и "обновляющие" (repair)
красоту отца.
** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007 г.


Метки:
Предыдущий: Александр Князев - Белый снег пушистый...
Следующий: Кёрнер, Карл Теодор. Sehnsucht der Liebe