Мария Йорданова. Импресия
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Вятърът в листата шепне,
песен някъде се лей
и звездичка леко трепне,
и луната кротко грей.
В парка стройните брезички
свеждат клони до земя.
И замлъкват пойни птички,
не ухаят и цветя.
Някой със любов поглежда
равнината в този час.
Стих за Ямбол пак нарежда –
роден и обичан град.
Нежен стих за малка песен
от вечерника поет!
Във мечти и в блян унесен
и от трепети обзет.
А нощта не спи, прегръща
със крилата си света.
И с романтика обгръща
песента и любовта!
Бавно си тече реката
в спотаилия се здрач.
Гаснат светлините в мрака.
Ти заспиваш, роден град.
ИМПРЕССИЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Ветер шепчется с листвой,
песня замерла, не слышно,
блеск звезды над головой,
и луна на ?бархат? вышла.
В парке девицы-берёзы
клонят ветви до земли.
Смолкли птички-виртуозы,
на округу сны легли.
Кто-то ласково на нас
смотрит в вышине сейчас.
И – за Ямбол – стих с восторгом,
в мой родной любимый город.
Нежен стих вечерней песни,
тот, что ветерок поёт,
и трепещет, бестелесный,
и мечту в неё несёт.
Ночь не спит и обнимает
крыльями своими свет.
И романтика рождает
песни и любви букет!
Медленно течёт река,
в сумерках таясь, блуждая.
Огоньки издалека…
город милый засыпает.
27.12.11
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Вятърът в листата шепне,
песен някъде се лей
и звездичка леко трепне,
и луната кротко грей.
В парка стройните брезички
свеждат клони до земя.
И замлъкват пойни птички,
не ухаят и цветя.
Някой със любов поглежда
равнината в този час.
Стих за Ямбол пак нарежда –
роден и обичан град.
Нежен стих за малка песен
от вечерника поет!
Във мечти и в блян унесен
и от трепети обзет.
А нощта не спи, прегръща
със крилата си света.
И с романтика обгръща
песента и любовта!
Бавно си тече реката
в спотаилия се здрач.
Гаснат светлините в мрака.
Ти заспиваш, роден град.
ИМПРЕССИЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Ветер шепчется с листвой,
песня замерла, не слышно,
блеск звезды над головой,
и луна на ?бархат? вышла.
В парке девицы-берёзы
клонят ветви до земли.
Смолкли птички-виртуозы,
на округу сны легли.
Кто-то ласково на нас
смотрит в вышине сейчас.
И – за Ямбол – стих с восторгом,
в мой родной любимый город.
Нежен стих вечерней песни,
тот, что ветерок поёт,
и трепещет, бестелесный,
и мечту в неё несёт.
Ночь не спит и обнимает
крыльями своими свет.
И романтика рождает
песни и любви букет!
Медленно течёт река,
в сумерках таясь, блуждая.
Огоньки издалека…
город милый засыпает.
27.12.11
Метки: