Г. Гейне. На чужбине
H.Heine.(1797-1856). In der Fremde.
1
Гоним судьбой туда-сюда,
А цель не знаешь сам.
И гаснут на ветру слова
И смотришь по сторонам.
Любовь, что ты не сохранил.
Взывает в тишине:
Вернись, я так тебя любил,
Лишь ты отрада мне!
Но дальше, дальше... Оборвать
На время не смеешь путь;
Всё то, что ты так когда-то любил,
Уже назад не вернуть.
2
Ты зол с утра. Причина, знаю,
Что мы всё дальше, а не ближе.
И жемчуг по щекам стекает,
И твои всхлипы – тише, тише...
Признайся, ты б хотел охотно
Порой в Отчизне очутиться.
О Родине такой далёкой
Тоскуешь, что в тумане снится.
О милой даме, что с укором
Зрит на укор в лице твоём,
Но взгляд смягчает очень скоро
И вы смеётесь с ней вдвоём.
Тоскуешь о друзьях, что висли
На грудь, когда ты был здоров.
Стучатся бурно в сердце мысли,
Но губы не проронят слов.
О матери, сестре любимой!
Ты с ними дружен был всегда.
Я верю, тает сердце, милый,
В твоей груди, как кубик льда!
Грустишь о птицах и о саде,
Где в грёзах ты не раз сидел,
С надеждой о любви награде...
Был то отважен, то робел.
Уж поздно. Ночь светла. Туманом
Подкрашен воздух. Сырость. Снег.
Спешу в высокое собранье,
Но не одет. О, горе мне!
3
Я чУдное Отечество имел.
Там дуб зелёный кроною касался
Небес. Фиалки там цвели.
Но это был лишь сон.
Меня там по-немецки целовали
И говорили ?ауф дойч? со мной.
Как чуден был признанья звуков стон:
?Ихь либэ дихь!?*
Но это был лишь сон.
*(нем).Я тебя люблю
Перевод с немецкого 15.03.12.
In der Fremde.
1
Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weisst nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.
Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurueck:
O komm zurueck, ich hab dich lieb,
Du bist mein einz'ges Glueck!
Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.
2
Du bist ja heut so grambefangen,
Wie ich dich lange nicht geschaut!
Es perlet still von deinen Wangen,
Und deine Seufzer werden laue.
Denkst du der Heimat, die so ferne,
So nebelferne dir verschwand?
Gestehe mir's, du waerest gerne
Manchmal im teuren Vaterland.
Denkst du der Dame, die so niedlich
Mit kleinem Zuernen dich ergoetzt?
Oft zuerntest du, dann ward sie friedlich,
Und immer lachtet ihr zuletzt.
Denkst du der Freunde, die da sanken
An deine Brust, in grosser Stund'?
Im Herzen stuermten die Gedanken,
Jedoch verschwiegen blieb der Mund.
Denkst du der Mutter und der Schwester?
Mit beiden standest du ja gut.
Ich glaube gar, es schmilzt, mein Bester,
In deiner Brust der wilde Mut!
Denkst du der Voegel und der Baeume
Des schoenen Gartens, wo du oft
Getraeumt der Liebe junge Traeume,
Wo du gezagt, wo du gehofft?
Es ist schon spaet. Die Nacht ist helle,
Truebhell gefaerbt vom feuchten Schnee.
Ankleiden muss ich mich nun schnelle
Und in Gesellschaft gehn. O weh!
3
Ich hatte einst ein schoenes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Das kuesste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: "Ich liebe dich!"
Es war ein Traum.
1
Гоним судьбой туда-сюда,
А цель не знаешь сам.
И гаснут на ветру слова
И смотришь по сторонам.
Любовь, что ты не сохранил.
Взывает в тишине:
Вернись, я так тебя любил,
Лишь ты отрада мне!
Но дальше, дальше... Оборвать
На время не смеешь путь;
Всё то, что ты так когда-то любил,
Уже назад не вернуть.
2
Ты зол с утра. Причина, знаю,
Что мы всё дальше, а не ближе.
И жемчуг по щекам стекает,
И твои всхлипы – тише, тише...
Признайся, ты б хотел охотно
Порой в Отчизне очутиться.
О Родине такой далёкой
Тоскуешь, что в тумане снится.
О милой даме, что с укором
Зрит на укор в лице твоём,
Но взгляд смягчает очень скоро
И вы смеётесь с ней вдвоём.
Тоскуешь о друзьях, что висли
На грудь, когда ты был здоров.
Стучатся бурно в сердце мысли,
Но губы не проронят слов.
О матери, сестре любимой!
Ты с ними дружен был всегда.
Я верю, тает сердце, милый,
В твоей груди, как кубик льда!
Грустишь о птицах и о саде,
Где в грёзах ты не раз сидел,
С надеждой о любви награде...
Был то отважен, то робел.
Уж поздно. Ночь светла. Туманом
Подкрашен воздух. Сырость. Снег.
Спешу в высокое собранье,
Но не одет. О, горе мне!
3
Я чУдное Отечество имел.
Там дуб зелёный кроною касался
Небес. Фиалки там цвели.
Но это был лишь сон.
Меня там по-немецки целовали
И говорили ?ауф дойч? со мной.
Как чуден был признанья звуков стон:
?Ихь либэ дихь!?*
Но это был лишь сон.
*(нем).Я тебя люблю
Перевод с немецкого 15.03.12.
In der Fremde.
1
Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weisst nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.
Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurueck:
O komm zurueck, ich hab dich lieb,
Du bist mein einz'ges Glueck!
Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.
2
Du bist ja heut so grambefangen,
Wie ich dich lange nicht geschaut!
Es perlet still von deinen Wangen,
Und deine Seufzer werden laue.
Denkst du der Heimat, die so ferne,
So nebelferne dir verschwand?
Gestehe mir's, du waerest gerne
Manchmal im teuren Vaterland.
Denkst du der Dame, die so niedlich
Mit kleinem Zuernen dich ergoetzt?
Oft zuerntest du, dann ward sie friedlich,
Und immer lachtet ihr zuletzt.
Denkst du der Freunde, die da sanken
An deine Brust, in grosser Stund'?
Im Herzen stuermten die Gedanken,
Jedoch verschwiegen blieb der Mund.
Denkst du der Mutter und der Schwester?
Mit beiden standest du ja gut.
Ich glaube gar, es schmilzt, mein Bester,
In deiner Brust der wilde Mut!
Denkst du der Voegel und der Baeume
Des schoenen Gartens, wo du oft
Getraeumt der Liebe junge Traeume,
Wo du gezagt, wo du gehofft?
Es ist schon spaet. Die Nacht ist helle,
Truebhell gefaerbt vom feuchten Schnee.
Ankleiden muss ich mich nun schnelle
Und in Gesellschaft gehn. O weh!
3
Ich hatte einst ein schoenes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Das kuesste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: "Ich liebe dich!"
Es war ein Traum.
Метки: