Пеньо Пенев. Откровение 2

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.

Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой (повторный)

ОТКРОВЕНИЕ

http://www.stihi.ru/2015/02/08/9088

(2-й вариант перевода, улучшенный)

Тяжесть вижу в небесных просторах,
тучи серые, понизу мгла…
Сердцу больно, устало от горя,
и душа очень-очень больна…

Кто же слушает? Что говорю я?
Непонятна чужая тоска…
Не постигнуть вам душу другую…
Не близка? Не близка? Не близка!

За усталость бездомных не судят,
привлекает внимание сплин*…
Так откройте дверь, добрые люди!
Я один! Я один! Я один!

Ничегошеньки нет. Сердцу больно!
Но не стану я злом огорчать…
Посижу в уголочке спокойно,
В тишине буду… только молчать!

И в конце могут быть, и в начале
перевалы с туманом, дожди.
Сердцу, что заболело печалью,
потерпи, – я скажу, – подожди…


Оригинал

Автор: Пеньо Пенев (1930-1959 г.)

ОТКРОВЕНИЕ

Натежал е на дните простора,
накипял от безпътни мъгли...
И сърцето, преляло от горест,
ме боли, ме боли, ме боли...

Кой ще чуе? Защо да говоря?
За вас чужда е мойта тъга...
Но ще чакам врата да отворят...
Докога? Докога? Докога?

Като друмник бездомен в умора
спирам тук, път изходил голям...
Отворете ми, милички хора!
Аз съм сам! Аз съм сам! Аз съм сам!

Нямам нищичко. Само неволя!
Но аз няма да ви огорча...
Кротко в ъгъла седнал на стола,
ще мълча… Ще мълча… Ще мълча!

Всеки път има край и начало,
дъжд заплиска ли – ще превали.
А сърцето, от мъка преляло,
няма никога да отболи...



Сплин? (от англ. spleen )— меланхолия, тоска, хандра


1-й вариант перевода: http://www.stihi.ru/2015/02/07/6117

Метки:
Предыдущий: Пеньо Пенев. Откровение 2
Следующий: У вачах тваiх патану, можна?