Когда уж люди уложились спать перевод с украинског

"Коли вже люди обляглися спати..." (Л?на Костенко, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16541)

Коли вже люди обляглися спати,
коли вже м?сяць вилузнувся з хмар,
коли спартанка Ки?ва, не Спарти,
лиш я св?тила в?кнами в бульвар, -
тод? ?з ноч?, з п?тьми, з порожнеч?,
де з?п'ялася вежа на котурн,
мен? хтось душу тихо взяв за плеч? -
заговорив шопен?вський поктюрн.
А то були як?сь маг?нч? пальц?.
Вони н?м?ли на якомусь "фа".
? прислухались...
? боялись фальш?.
Так, як бо?ться ? моя строфа.
Вони вертались, мучились, питали.
Вони в?дклали славу на колись.
Вони ту фальш роздерли, розтоптали,
? аж зб?л?ли, так вони сплелись.
Н?хто не знав. Цього й не треба знати,
як десь лама? пальц? в?ртуоз...
Щасливий той, хто ще не вм?? грати.
В?н сам соб? Шопен ? Берл?оз.

КОГДА УЖ ЛЮДИ УЛОЖИЛИСЬ СПАТЬ... (перевод П.Голубкова)

Когда уж люди уложились спать, и
Когда из туч уж выплыл лунный шар,
Когда спартанка Киева, не Спарты,
Лишь я светила окнами в бульвар, -

Тогда в ночИ, из темноты кромешной,
Где башня взгромоздилась на котурн,
Мне кто-то душу тихо взял за плечи -
Заговорил шопеновский ноктюрн.

И были столь волшебными те пальцы.
Они немели на каком-то "фа".
Прислушивались ... И боялись фальши.
Так, как боится и моя строфа.

Вновь возвращались, мучились, страдали.
Отбросив славу на другую жизнь.
Они ту фальшь разбили, растоптали,
Аж побелели, так они сплелись.

Никто не знал. Того не нужно знать,
Как там ломает пальцы виртуоз...
Как счастлив не умеющий играть.
Он сам себе Шопен и Берлиоз.


Метки:
Предыдущий: Данте Габриэль Россетти. Поцелуй
Следующий: Стих 42 Рубаи перевод Омара Хайяма