Осип Мандельштам - Где ночь бросает якоря

Осип Мандельштам
***Где ночь бросает якоря

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Щом хвърли котвата нощта
сред звездна пустош в Зодиака,
в октомври съхнещи листа,
безмълвни, хранени от мрака,
къде се носите? Защо
от корен жизнен отлетяхте?
И Витлеем не бе гнездо
за вас, и ясли не видяхте.

Потомство нямате – уви,
владее ви безплодна злоба,
ще слезете бездетни вий
в прекрасните отвън гробове.

През прага в тихите следи
посред безпаметна природа,
не са на вас, а на звезди
дарени, вечните народи.

1920
Превод: 30.10.2015 г.

-----------------------------------
Щом хвЪрли кОтвата нощтА
сред звЕздна пУстош в ЗодиАка,
в октОмври сЪхнещи листА,
безмЪлвни, хрАнени от мрАка,
къдЕ се нОсите? ЗащО
от кОрен жИзнен отлетЯхте?
И ВитлеЕм не бЕ гнездО
за вАс, и Ясли не видЯхте.

ПотОмство нЯмате – увИ,
владЕе ви безплОдна злОба,
ще слЕзете бездЕтни вИй
в прекрАсните отвЪн гробОве.

През прАга в тИхите следИ,
посред безпАметна прирОда,
не сА на вАс, а на звездИ
дарЕни, вЕчните нарОди.

----------------------------------
***
Где ночь бросает якоря
В глухих созвездьях Зодиака,
Сухие листья октября,
Глухие вскормленники мрака,
Куда летите вы? Зачем
От древа жизни вы отпали?
Вам чужд и странен Вифлеем,
И яслей вы не увидали.
Для вас потомства нет – увы,
Бесполая владеет вами злоба,
Бездетными сойдёте вы
В свои повапленные гробы.
И на пороге тишины,
Среди беспамятства природы,
Не вам, не вам обречены,
А звёздам вечные народы.

1920


Метки:
Предыдущий: Milo Crnjanski - BELE RU E БЕЛЕ РУЖЕ
Следующий: альбатрос из шарль бодлер