Мухамбази. Перевод с грузинского
(? Заза Самсонидзе)*
Посвящается
Иосифу Нонешвили.
isev dzveli dARDEBI..
kvlav upskulshi vvARDEBI...
ara, nu geshinia,
agar shemikvARDEBI
mindoda damekripa
shentvis kochivARDEBI
magram damikrepia
isev ekal-bARDEBI
iqneb me ver mogartva
parchebi da pARDEBI...
nutu marto shenia
es amdeni vARDEBI!
vxedav gars gaxvevia
mdidrebi da mARDEBI.
gzebic damilocnia,
agar shemikvARDEBI!
sul cxvas shevikvareb da
masac shevukvARDEBI!
Вновь - прежние в душе печали.
Опять у бездны на краю…
Тебя уже не полюблю!
Забуду… Верь мне, моя Дали!
Искал я для тебя фиалки -
Под стать сияющим очам!
Но положил к твоим ногам
Лишь сорняков букетик жалкий!
О, нет! Не принесу я в дар
Тебе ни серебра, ни злата!
Хватает шустрых и богатых,
Поклонников, что твоих чар
Отведали… И сотни роз
Вплетают в лен твоих волос…
Пылают, словно во хмелю…
А я тебя не полюблю!
Найду красавицу другую -
Ее любви теперь хочу я!
*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/10/11/3247
Посвящается
Иосифу Нонешвили.
isev dzveli dARDEBI..
kvlav upskulshi vvARDEBI...
ara, nu geshinia,
agar shemikvARDEBI
mindoda damekripa
shentvis kochivARDEBI
magram damikrepia
isev ekal-bARDEBI
iqneb me ver mogartva
parchebi da pARDEBI...
nutu marto shenia
es amdeni vARDEBI!
vxedav gars gaxvevia
mdidrebi da mARDEBI.
gzebic damilocnia,
agar shemikvARDEBI!
sul cxvas shevikvareb da
masac shevukvARDEBI!
Вновь - прежние в душе печали.
Опять у бездны на краю…
Тебя уже не полюблю!
Забуду… Верь мне, моя Дали!
Искал я для тебя фиалки -
Под стать сияющим очам!
Но положил к твоим ногам
Лишь сорняков букетик жалкий!
О, нет! Не принесу я в дар
Тебе ни серебра, ни злата!
Хватает шустрых и богатых,
Поклонников, что твоих чар
Отведали… И сотни роз
Вплетают в лен твоих волос…
Пылают, словно во хмелю…
А я тебя не полюблю!
Найду красавицу другую -
Ее любви теперь хочу я!
*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/10/11/3247
Метки: