Мгновение Мить Мигновение

Мить
Вар?ант перекладу укра?нською мовою:Ангел?на Соломко

Я промайнув над св?том цим
? озирнутися не встиг,
А вже пунктиром став м?й стих
На хвилях жит?я крутих...

Лет?в, як м?г, сп?вав, як вм?в:
То першим був, то задн?х пас,
Лиш п?дл?стю св?й вбогий лик
Вплямить не довелось н? раз...

?, слава Богу, в ватажки
Не рвався я, щоб керувать,
Дбав, щоби д?тям хл?б ? д?м...
? сов?сть щоб не замарать...

Над св?том безтурботним цим,
Як той метеорит, я щез,
Не став кумиром н?чи?м —
Не всадять бо на постамент!

З цим св?том був я не в ладах,
Пол?т коротку мить тривав.
Знайду я, може, лише “там”
Оте, що все життя шукав!



Петр Голубков
МГНОВЕНЬЕ

Я пролетел над миром этим –
И оглянуться не успел...
В чем первым был, в чем – ?тридцать третьим”,
Летел – как мог, пел – как умел...

Я пролетел над этим миром...
Я не творил в нем чудеса,
Стать не стремился командиром,
Не изобрел и колеса...

Я пролетел над миром этим
Вслепую, с чистого листа...
Что мог – отдал друзьям и детям,
И совесть здесь моя – чиста...

Я пролетел над этим миром
Бесследно, как метеорит...
Не стал я здесь ничьим кумиром –
Ни бюстов мне, ни пирамид...

Я не ужился с миром этим –
Мгновенье длился мой полет...
Авось, на том, ?загробном” свете
Мне всё же больше повезет...



МИГНОВЕНИЕ
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Аз прелетях над този свят.
Да се огледам не успях.
И първи бях и бях назад,
летях без страх, безгрижно пях...

Аз прелетях над този свят,
но чудеса не сътворих,
не се стремях да бъда властен
и колелото не открих...

Аз прелетях над този свят
на сляпо, като бърза мисъл.
Приятелите и децата
дарих със съвестта си чиста.

Аз прелетях над този свят
безследно като метеор,
без паметник и власт богат,
не бях кумир за ничий взор.

Но с този свят не се разбрахме –
летях над него само мигновение...
Дано в задгробните селения
да имам повече късмет и щастие...

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. 1118
Следующий: Почему такая холодная эта зима