Николай Лилиев Большая скорбь Безкрайна жал

?БЕЗКРАЙНА ЖАЛ” (?БОЛЬШАЯ СКОРБЬ”)
Николай Лилиев (псевдоним на Николай Михайлов Попиванов, 1885-1960 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасёв, Ирина Петрова


Николай Лилиев
БЕЗКРАЙНА ЖАЛ

Безкрайна жал и жив мъртвец смутяват мойто ложе,
и саван бял, и бял венец ранена мощ тревожи.

Долавям звук, и нечий глас да стене из простора –
не съм за тук, не съм за вас, о бедни, бедни хора!

Отрано глух, отрано лед останах за живота,
загубих слух, загубих глед, загубих всяка нота.

Сред мойта нощ, пред моя праг, лъча не ще ли блесне?
О мрачен вожд, о черен знак, о тъжни, тъжни песни!

Безкрайна жал и мрак ранил покриват мойто ложе.
Не съм живял, самин съм бил, смили се, тъмни боже!


Николай Лилиев
БОЛЬШАЯ СКОРБЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Большая скорбь, живой мертвец смущают сны и старость,
и бел мой гроб, и бел венец, что будят сил остаток.

Я слышу звон, и чей-то глас, стенания природы –
но не о сем, и не о вас, о бедные народы!

Я снова глух, живу во зле, и зло встречаю чаще.
Утратил слух, почти ослеп, не слышу нот звучащих.

Скупая ночь, у двери – враг, я жду – пройдут ли грозы?
О мрачный вождь, о черный знак, о заунывный отзвук!

Большая скорбь, густая пыль покроют сны и силы.
Не жил средь гор – я только был, так боже злой, помилуй!


Николай Лилиев
НЕМАЯ СКОРБЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Немая скорбь, живой мертвец смущают моё ложе,
и саван белый, и венец больную плоть тревожат.

Чуть слышен звук, и чей-то глас, стенающий до жути –
я не сюда, я не для вас, о страждущие люди!

Совсем оглох, и так давно жизнь эту ненавижу,
потерян слух, глазами слеп и нот уже не слышу.

Средь этой ночи неужель луч не блеснёт небесный?
О мрачный вождь, о чёрный знак, о тягостные песни!

Немая скорбь и мрак густой скрывают моё ложе.
Почти не жил, был одинок, помилуй, тёмный боже!

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 2
Следующий: Авраам хальфи