Эмили Дикинсон. 1118
Emily Dickinson.(1830-1886).1118.
Восторг, как ветер перемен,
Нас с мест готов сорвать
И средь чужих оставить стен,
Чей адрес — не сыскать.
Но, возвратившись на порог,
Где ждёт былой уют,
Склоняемся чрез некий срок
Под восхищённый грунт.
Перевод с английского 08.02.14.
1118
Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found —
Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground —
Восторг, как ветер перемен,
Нас с мест готов сорвать
И средь чужих оставить стен,
Чей адрес — не сыскать.
Но, возвратившись на порог,
Где ждёт былой уют,
Склоняемся чрез некий срок
Под восхищённый грунт.
Перевод с английского 08.02.14.
1118
Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found —
Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground —
Метки: