Дафинка Станева. Бессилие

С тобою толпятся красавицы рядом,
Но этот удел не по мне.
Я – серной в капкане – ловлю тебя взглядом,
О Судном не думая дне.

В бессилье я связи привычные рушу,
Сливаюсь с толпой, не дыша.
Капелью в мою бесприютную душу
Твоя постучится душа.

Я свет свой тебе посылаю нетленный,
И вновь, не жалея себя,
Дарю бесконечность коротких мгновений,
И нити сплетает судьба.

Не хочется, чары призвав на подмогу,
Нарушить твой мир и покой,
Но снова к тебе указует дорогу
Господь мне своею рукой.


Перевод с болгарского


Дафинка Станева
http://www.stihi.ru/2013/01/02/4574

Безсилие

С лъстиво кокетство, с досадна възхита
край теб пак жени се тълпят.
Аз – плаха кошута – ти търся очите,
не мисля за Страшния съд.

Безсилна и с ярост се смесвам с тълпата,
самотна край тебе тъжа.
Капчукът на порива тихо вдълбава
душата ти в мойта душа.

От мъжки триумф заслепен и омаян,
не виждаш как светя за теб.
Как всеки ден ти дарявам безкрая,
как нишка Съдбата плете.

С оръжия женски не искам, не мога
да вляза за теб в бой нелеп.
Аз само усещам ръката на Бога,
която ме води към теб.

Метки:
Предыдущий: Райнер Мария Рильке. Падение. Перевод
Следующий: Томас Мур. После битвы. Перевод