Никола Вапцаров. Гайдуцька
Никола Вапцаров
ГАЙДУЦЬКА
Переклад з болгарсько? Любов? Цай
Жовкле листя в?тер розганя?,
трет?й р?к, як не були ми вдома.
Вже й ж?ноцтво траур прим?ря? –
? лама? руки: – Ох, судома!
Чи не прийдеш часом серед ноч?
до родини, де тво? кор?ння.
Чи склеп?ти зможеш тужн? оч?,
пост?ль – терня, в голови кам?ння.
– Над хатами валяться горища,
ниви бур’ян?ють, во?водо.
?Вверх стр?ляй! Туди, де зор?! Вище!
Помремо за честь ми ? свободу?.
***
Ориг?нал:
Никола Вапцаров ХАЙДУШКА
Вятър мята листи пожълтели,
до три лета не сме били в къщи.
Булките се мислят овдовели —
гледат Пирин, пръстите си кършат.
Не додея ли ни път във тъмно,
скръб за рожби ли не ни повея.
Да намериш камен да осъмнеш,
камен-зглаве, търне за постеля.
— В къщите протекоха стрехите —
бурен нивите души, войводо.
?Стреляй горе, стреляй към звездите!
Нека паднем честни и свободни?.
Източник:
Издание Никола Вапцаров. Съчинения, ?Български писател“, София, 1979, под редакцията на Бойка Вапцарова
ГАЙДУЦЬКА
Переклад з болгарсько? Любов? Цай
Жовкле листя в?тер розганя?,
трет?й р?к, як не були ми вдома.
Вже й ж?ноцтво траур прим?ря? –
? лама? руки: – Ох, судома!
Чи не прийдеш часом серед ноч?
до родини, де тво? кор?ння.
Чи склеп?ти зможеш тужн? оч?,
пост?ль – терня, в голови кам?ння.
– Над хатами валяться горища,
ниви бур’ян?ють, во?водо.
?Вверх стр?ляй! Туди, де зор?! Вище!
Помремо за честь ми ? свободу?.
***
Ориг?нал:
Никола Вапцаров ХАЙДУШКА
Вятър мята листи пожълтели,
до три лета не сме били в къщи.
Булките се мислят овдовели —
гледат Пирин, пръстите си кършат.
Не додея ли ни път във тъмно,
скръб за рожби ли не ни повея.
Да намериш камен да осъмнеш,
камен-зглаве, търне за постеля.
— В къщите протекоха стрехите —
бурен нивите души, войводо.
?Стреляй горе, стреляй към звездите!
Нека паднем честни и свободни?.
Източник:
Издание Никола Вапцаров. Съчинения, ?Български писател“, София, 1979, под редакцията на Бойка Вапцарова
Метки: