Оливерио Хирондо. Полет без края

Дом свой тёмный покинул я:
в ы л е т е л. Стены тесные,
звуки знакомые;
с книгами распрощался,
с табаком, пером,
с потолком холодным –
чтоб полет безнадежный
о с у щ е с т в и т ь свой.
Внизу – один сумрак,
карнизы печальные,
удрученные улицы,
фонари-сомнамбулы,
трубы дымные, мёртвые;
гул голосов – еле слышный
о т б е з н а д е ж н о с т и .
А теперь лишь – молчание;
катастрофы фальшивые,
лужи громадные, темные,
ливни, молнии;
островки бесприютные
с зыбкими берегами;
но полет безнадежный
всё продолжал я.
Зарево голое,
сиянье палящее
на пути возникли,
заворожили н а с м е р т ь ,
но успел избежать я
этой погибели –
чтоб полет безнадежный
всё продолжать свой.
Участь миров угасающих
сбила с пути меня,
ведомого звездами:
своими орбитами
призрачными
и ореолами ложными –
но полет безнадежный
всё продолжал я.
Угнетала б е с ф о р м е н н о с т ь ,
ч и с т о т а стерильная,
пустота замороженная,
расстоянье немое,
безмолвье пространства,
п о к о й удушливый –
но полет безнадежный
всё продолжал я.
И н и ч е г о уже не было:
что было н и ч е м – исчезло;
ни тьмы, ни пламени,
ни дланей небесных,
ни судьбы, ни жизни,
ни тайн, ни смерти –
но полет безнадежный
в с ё п р о д о л ж а л я.



VUELO SIN ORILLAS
de Oliverio Girondo

Abandone las sombras,
Las espesas paredes,
Los ruidos familiares,
La amistad de los libros,
El tabaco, las plumas,
Los secos cielorrasos;
Para salir volando,
Desesperadamente.
Abajo: en la penumbra,
Las amargas cornisas,
Las calles desoladas,
Los faroles sonambulos,
Las muertas chimeneas,
Los rumores cansados,
Desesperadamente.
Ya todo era silencio,
Simuladas cat;strofes,
Grandes charcos de sombra,
Aguaceros, relampagos,
Vagabundos islotes
De inestables riberas;
Pero segui volando,
Desesperadamente.
Un resplandor desnudo,
Una luz calcinante
Se interpuso en mi ruta,
Me fascino de muerte,
Pero logre evadirme
De su letal influjo,
Para seguir volando,
Desesperadamente.
Todavia el destino
De mundos fenecidos,
Desoriento mi vuelo
De sideral constancia
Con sus vanas parabolas
Y sus aureolas falsas;
Pero segui volando,
Desesperadamente.
Me oprimia lo fluido,
La limpidez maciza,
El vacio escarchado,
La inaudible distancia,
La oquedad insonora,
El reposo asfixiante;
Pero seguia volando,
Desesperadamente.
Ya no existia nada,
La nada estaba ausente;
Ni oscuridad, ni lumbre,
Ni unas manos celestes
Ni vida, ni destino,
Ni misterio, ni muerte;
Pero seguia volando,
Desesperadamente.


(с испанского)

Метки:
Предыдущий: Оливерио Хирондо. Я не тот, кто вслушивается
Следующий: Оливерио Хирондо. Один