Соловьиная улица - Ян Бжехва

В Соловьином предместьи, в переулках зелёных
Нет домов, там развешены только балконы.

Их подвесил на петлях, посмеявшись над всеми,
Самодур-архитектор, что не жил в наше время.

В Соловьином предместьи счастья нет прогуляться:
Не сыскать пешеходов, не найти домочадцев.

Только месяц глядит на балконы ночами,
Проплывая без тени в абсолютном тумане.

Соловьи на балконах и изящные розы,
Розы млеют от музыки, росами слёзы.

Никогда не понять: наяву или снится?
Почему на балконах эти розы и птицы?

Отличить невозможно чуткий сон от тумана,
Если утром туман просыпается рано.

А ты бродишь одна в Соловьином предместьи,
Для обманов и вздохов надуманном месте,

Тянешь вверх, сквозь туман, в нереальность ладони.
Словно видишь кого на поющем балконе.



Перевод с польского,
оригинал Jan Brzechwa "Na ulicy Slowiczej"

Подстрочник и перевод В.Луговского
http://veramatveeva.narod.ru/files/48.html

Метки:
Предыдущий: Соловьиная улица - Ян Бжехва
Следующий: В. Шекспир. Сонет 24