Соловьиная улица - Ян Бжехва
В Соловьином предместьи, в переулках зелёных
Нет домов, там развешены только балконы.
Их подвесил на петлях, посмеявшись над всеми,
Самодур-архитектор, что не жил в наше время.
В Соловьином предместьи счастья нет прогуляться:
Не сыскать пешеходов, не найти домочадцев.
Только месяц глядит на балконы ночами,
Проплывая без тени в абсолютном тумане.
Соловьи на балконах и изящные розы,
Розы млеют от музыки, росами слёзы.
Никогда не понять: наяву или снится?
Почему на балконах эти розы и птицы?
Отличить невозможно чуткий сон от тумана,
Если утром туман просыпается рано.
А ты бродишь одна в Соловьином предместьи,
Для обманов и вздохов надуманном месте,
Тянешь вверх, сквозь туман, в нереальность ладони.
Словно видишь кого на поющем балконе.
Перевод с польского,
оригинал Jan Brzechwa "Na ulicy Slowiczej"
Подстрочник и перевод В.Луговского
http://veramatveeva.narod.ru/files/48.html
Нет домов, там развешены только балконы.
Их подвесил на петлях, посмеявшись над всеми,
Самодур-архитектор, что не жил в наше время.
В Соловьином предместьи счастья нет прогуляться:
Не сыскать пешеходов, не найти домочадцев.
Только месяц глядит на балконы ночами,
Проплывая без тени в абсолютном тумане.
Соловьи на балконах и изящные розы,
Розы млеют от музыки, росами слёзы.
Никогда не понять: наяву или снится?
Почему на балконах эти розы и птицы?
Отличить невозможно чуткий сон от тумана,
Если утром туман просыпается рано.
А ты бродишь одна в Соловьином предместьи,
Для обманов и вздохов надуманном месте,
Тянешь вверх, сквозь туман, в нереальность ладони.
Словно видишь кого на поющем балконе.
Перевод с польского,
оригинал Jan Brzechwa "Na ulicy Slowiczej"
Подстрочник и перевод В.Луговского
http://veramatveeva.narod.ru/files/48.html
Метки: