Глядя на деревья. Ана Ристович
(боюсь, что не услышишь)
Привет, папа. Здесь нет ничего нового под небом.
Но расцвела та черешня, которую мы посадили
перед домом. Уже достаёт до пятого этажа,
а была простым прутиком. Раньше, если бы сел на неё
воробей, согнулась бы под его весом тонкая ветка.
Сейчас слетается целая стая и лишь иногда слышишь
тихий шелест. И весной, поутру видишь два-три
белых цветка, а уже к вечеру сотни их
осыпают крону, словно внезапный снег, что сверкает,
то белый, то розовый. И не знаешь, то ли листья шелестят,
то ли перья шуршат; а на подоконнике появляется всё ещё
липкая косточка и оставляет за собой светло-красный
след. И все эти годы возникает вопрос, где ты. А когда
хочу успокоиться, вспоминаю один-единственный
момент; ты и я, на дунайской набережной, летним
днём, наполовину в тени, наполовину на солнце,
едим бутерброды и читаем, каждый своё. Ты - Сенеку,
я - из школьной программы, "Алису в стране чудес".
И свет падает прямо на открытые книги, чьи страницы,
в перерывах между чтением, мы закладываем травинками,
которые помнят больше нас: как и деревья, под которыми
пробегаешь лишь однажды. И это мы так хорошо знаем,
и ты, где-то там, и я, всё ещё где-то здесь.
Слышишь ли шелест? Вот что я хотела тебе сказать.
Перевод с сербского:
Дмитрий Волжанин
Привет, папа. Здесь нет ничего нового под небом.
Но расцвела та черешня, которую мы посадили
перед домом. Уже достаёт до пятого этажа,
а была простым прутиком. Раньше, если бы сел на неё
воробей, согнулась бы под его весом тонкая ветка.
Сейчас слетается целая стая и лишь иногда слышишь
тихий шелест. И весной, поутру видишь два-три
белых цветка, а уже к вечеру сотни их
осыпают крону, словно внезапный снег, что сверкает,
то белый, то розовый. И не знаешь, то ли листья шелестят,
то ли перья шуршат; а на подоконнике появляется всё ещё
липкая косточка и оставляет за собой светло-красный
след. И все эти годы возникает вопрос, где ты. А когда
хочу успокоиться, вспоминаю один-единственный
момент; ты и я, на дунайской набережной, летним
днём, наполовину в тени, наполовину на солнце,
едим бутерброды и читаем, каждый своё. Ты - Сенеку,
я - из школьной программы, "Алису в стране чудес".
И свет падает прямо на открытые книги, чьи страницы,
в перерывах между чтением, мы закладываем травинками,
которые помнят больше нас: как и деревья, под которыми
пробегаешь лишь однажды. И это мы так хорошо знаем,
и ты, где-то там, и я, всё ещё где-то здесь.
Слышишь ли шелест? Вот что я хотела тебе сказать.
Перевод с сербского:
Дмитрий Волжанин
Метки: