Из И. Т. Гермеса - Dir folgen meine Thraеnen
И.Т.Гермес, (1738-1821)
Тебя я со слезами проводил,
А ты ушла без слёз и сожалений,
Желанный день, увы, не наступил,
Но клятв своих по-прежнему я пленник.
Коль поняла б страдания мои,
Уверен в том, - и я б любимым стал;
Ты - воплощенье страсти и любви,
Я никогда тебя не забывал.
Тогда бы вся в слезах была и ты,
И счастье б охладевшее вернулось.
Душа моя тебе принадлежит,
И будет жить в ней прежняя безумность.
А та душа, что любишь ты сейчас,
Тебе изменит, - может, и не раз!
21.10.2012
22-40
Данный текст является попыткой моего стихотворного переложения прозаического перевода текста стихотворения поэта И.Т.Гермеса, который был выполнен М.Лермонтовым.Дабы сохранить текст Лермонтова, пришлость изменить размер, которым написано оригинальное стихотворение.
Я пока не выяснил, было ли у Лермонтова желание сделать из переведённого им текста
стихотворение, как и не нашёл биографии автора оригинального стихотворения на немецком языке.
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 4 об.
На этом же листе, на полях, рукой Лермонтова записан текст немецкого оригинала — стихотворения немецкого поэта Иоганна Т. Гермеса (1738–1821). Немецкий текст, записанный Лермонтовым, имеет некоторые отличия от печатного текста стихотворения. Вероятно, поэт записал его по памяти. Приводим этот текст целиком:
Dir folgen meine Thr;nen,
Dir die du von mir fliehst
Und mein unendlich Sehnen
Ganz ohne Thr;nen siehst!
Je ist der Tag verloren,
Auf den ich mich gefreut!
Doch was ich dir geschworen,
Hat mich noch nie gereut.
Und k;nntest du noch messen
Den Schmerz, den ich nicht mass:
Du w;rdest nie vergessen
Den, der dich nie vergass!
Der Anblick dieser Wunden
W;rd dir dann schmerzhaft sein, —
Wir w;rden diese Stunden
Mein erstes Gl;ck erneun!
Mein Herz, das du verkennest,
O Freundin! bleibt doch dein.
Das Herz, f;r das du brennest,
Wird nicht so standhaft sein!
(J. T. Hermes. Lieder und Arien aus Sophiens Reis, 1779).
Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 183–184).
Датируется 1831 годом по положению в тетради XI.
Прозаический перевод Лермонтова:
Я проводил тебя со слезами, но ты удалилась, чужда сожалений и слёз.
Где долго ожиданный день, столько радости мне обещавший? - погиб он!
Но я не раскаялся в том, в чём тебе поклялся.
И если б могла ты понять и измерить страданья мои, то вечно бы ты не
забыла того, кто тебя никогда не забывал.
Тогда бы заплакала ты и тот миг воскресил бы опять охладевшее моё счастье.
Моё сердце, отвергнутое тобою, мой ангел! всё-таки тебе принадлежит - но
сердце, тобою любимое, не будет так постоянно.
1831
Тебя я со слезами проводил,
А ты ушла без слёз и сожалений,
Желанный день, увы, не наступил,
Но клятв своих по-прежнему я пленник.
Коль поняла б страдания мои,
Уверен в том, - и я б любимым стал;
Ты - воплощенье страсти и любви,
Я никогда тебя не забывал.
Тогда бы вся в слезах была и ты,
И счастье б охладевшее вернулось.
Душа моя тебе принадлежит,
И будет жить в ней прежняя безумность.
А та душа, что любишь ты сейчас,
Тебе изменит, - может, и не раз!
21.10.2012
22-40
Данный текст является попыткой моего стихотворного переложения прозаического перевода текста стихотворения поэта И.Т.Гермеса, который был выполнен М.Лермонтовым.Дабы сохранить текст Лермонтова, пришлость изменить размер, которым написано оригинальное стихотворение.
Я пока не выяснил, было ли у Лермонтова желание сделать из переведённого им текста
стихотворение, как и не нашёл биографии автора оригинального стихотворения на немецком языке.
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 4 об.
На этом же листе, на полях, рукой Лермонтова записан текст немецкого оригинала — стихотворения немецкого поэта Иоганна Т. Гермеса (1738–1821). Немецкий текст, записанный Лермонтовым, имеет некоторые отличия от печатного текста стихотворения. Вероятно, поэт записал его по памяти. Приводим этот текст целиком:
Dir folgen meine Thr;nen,
Dir die du von mir fliehst
Und mein unendlich Sehnen
Ganz ohne Thr;nen siehst!
Je ist der Tag verloren,
Auf den ich mich gefreut!
Doch was ich dir geschworen,
Hat mich noch nie gereut.
Und k;nntest du noch messen
Den Schmerz, den ich nicht mass:
Du w;rdest nie vergessen
Den, der dich nie vergass!
Der Anblick dieser Wunden
W;rd dir dann schmerzhaft sein, —
Wir w;rden diese Stunden
Mein erstes Gl;ck erneun!
Mein Herz, das du verkennest,
O Freundin! bleibt doch dein.
Das Herz, f;r das du brennest,
Wird nicht so standhaft sein!
(J. T. Hermes. Lieder und Arien aus Sophiens Reis, 1779).
Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 183–184).
Датируется 1831 годом по положению в тетради XI.
Прозаический перевод Лермонтова:
Я проводил тебя со слезами, но ты удалилась, чужда сожалений и слёз.
Где долго ожиданный день, столько радости мне обещавший? - погиб он!
Но я не раскаялся в том, в чём тебе поклялся.
И если б могла ты понять и измерить страданья мои, то вечно бы ты не
забыла того, кто тебя никогда не забывал.
Тогда бы заплакала ты и тот миг воскресил бы опять охладевшее моё счастье.
Моё сердце, отвергнутое тобою, мой ангел! всё-таки тебе принадлежит - но
сердце, тобою любимое, не будет так постоянно.
1831
Метки: