Бывает миг...

Перевод с украинского

Бывает миг такого потрясенья:
Увидишь мир, как будто в первый раз.
Простая туча в серости осенней
Распишет купол неба сотней страз.

Ты замираешь в предвкушенье сказки,
Глаза Вселенной светятся в душе,
И незаметно с лиц спадают маски,
Становится понятной суть вещей,

Где в нищенскую к жизни принадлежность
Сиянием вплелась голубизна.
А память напрямик спешит в безбрежность
Оттуда о тебе напоминать.


*** *** ***

Л?на Костенко

"Бува? мить якогось потряс?ння..."

Бува? мить якогось потряс?ння:
побачиш св?т, як вперше у житт?.
Звичайна хмара, с?ра ? ос?ння,
пропише раптом барви золот?.

Сто?ш, як стог?н, п?д склеп?нням казки.
Душа прозр?? всесв?том очей.
Кричить г?лля. З облич спадають маски.
З? всього св?тить суть ус?х речей.

? до в?к?в благенька приналежн?сть
перероста? в сяйво голубе.
Прямим проломом пам'ят? в безмежн?сть
уже аж зв?дти згаду?ш себе.

Метки:
Предыдущий: Марiя Плет. Новорiчний салат
Следующий: 3-10-25. Логау. Воспитание детей