Циприан Камиль Норвид. Постскриптум

Постскриптум

Грядушему не весь гранит и мрамор–
где вечность, там изволите былое:
свершившееся поздно или рано,
идеею вернётся– не собою.

Былое длится в вечноневозвратном:
мы часом врозь, оно же вечно с нами!
Вы, знатоки, к нему своей украдкой
наведываетесь да с ключами:

трагедия вам разуму отрада,
где поискать особенности стиля
так словно на могиле брата
гербаризируете... жили-были!..

плакучие в руинах травы
латынью удревняя словно!
Мне... шум дерев над гробами по нраву,
над безымянными– ненастный, сонный,
и серебрящийся плакун-подсвечник–
не ваш словарь– ведёт под землю в вечность.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Post scriptum

Nietylko przyszlosc wieczna jest, nietylko,
I przeszlosc, owszem, wiecznosci jest doba;
Co stalo sie juz, nie odstanie chwilka,
Wroci idea, nie powroci soba.

Przeszlosc ma wiecznosc w wieczystej polowie:
Zamknac, odemknac zarowno sie uczem!
Tylko wy dzisiaj, klasyczni mistrzowie,
Wiecie tez, ktorym, gdzie poczynac kluczem.

Z tragedji calej klasycznego swiata
Podzialy znacie, a z wymowy style;
To, jakby poszedl kto na grobie brata
Herboryzowac, ziola rwac... to tyle!...

Kartki lacinskie przyczepiac do krzewow,
Rozplakujacych sie nad ruinami...
Nie! Wole metne szumy bialodrzewow
Z bezimiennemi w gwarze ruinami
I wole z bladym srebrnej lzy swiecznikiem
W podziemia schodzic, niz z waszym slownikiem.

Cyprian Kamil Norwid

Метки:
Предыдущий: 264 - A Weight with Needles on the pounds
Следующий: Cuarenta minutos de primavera