Оскар Уайльд. Морское впечатление. Перевод

Как блеск сапфира, колыханье вод,
Эфира переливы, - как опал:
На голубой восток наш путь лежал,
Попутный ветер гнал вперед наш бот.

Когда Закинтос показался, вот
Тут началась фантазии игра:
Святая Ликаонова гора,
Аркадии холмы, Итаки грот.

Плескался парус и о мачту бил,
Вода журчала, скатываясь в вал,
Журчал девичий голос на корме.
И только это было слышно мне,
Когда закатом запад запылал.
Так в Грецию я, как в мечту, приплыл!


Oscar Wilde
Impression du Voyage

The sea was sapphire coloured, and the sky
Burned like a heated opal through the air;
We hoisted sail; the wind was blowing fair
For the blue lands that to the eastward lie.

From the steep prow I marked with quickening eye
Zakynthos, every olive grove and creek,
Ithaca's cliff, Lycaon's snowy peak,
And all the flower-strewn hills of Arcady.

The flapping of the sail against the mast,
The ripple of the water on the side,
The ripple of girls' laughter at the stern,
The only sounds:- when 'gan the West to burn,
And a red sun upon the seas to ride,
I stood upon the soil of Greece at last!

Метки:
Предыдущий: Оскар Уайльд. Морское впечатление. Перевод
Следующий: Рагим Рахман. Грустное безмолвие