О переводах Траурного блюза У. Х. Одена. Ссылки

Приехал ко мне переводчик.Благоразумный переводчик технических текстов и прозы. Стихов не переводит. Но давным-давно любил стихи У.Х.Одена и любит их до сих пор.

Увидел новые переводы ?Траурного блюза? и говорит:- Да что же Вы степень переведённости не учитываете?

А перевод И.Бродского забыли?

Да нет, его перевод вспомнили и даже некий анализ этого перевода нашли.
Всем миром

http://www.proza.ru/2006/03/06-304

Вот здесь тоже несколько переводов


http://spartak-gomel.livejournal.com/1989.html?thread=36549

http://raf-sh.livejournal.com/726263.html
(здесь очень интересны и комментарии)

-Это-блюз. Понимаешь- блюз,-говорит мне мой друг.

А вот и ссылки на переводы одного этого стихотворения:



http://www.stihi.ru/2009/12/02/680 (конкурс был на стихи.ру)

http://www.stihi.ru/2009/08/13/306

http://www.liveinternet.ru/users/oofelia/post124152749/

http://www.stihi.ru/2005/01/10-922

в Великобритании этот блюз звучит в фильме "Четыре свадьбы и одни похороны"

С помощью внимательных читателей удалось найти ссылку

на фрагмент фильма, где читается "Траурный блюз"


http://www.youtube.com/watch?v=b_a-eXIoyYA


А ТЕПЕРЬ СКАЖИТЕ, ГОСПОДА ПЕРЕВОДЧИКИ- ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ СЧИТАЮТ

ПАРОДИЕЙ??? Я читала об этом и в англоязычных источниках, но, увы, ссылку могу

привести только на статью Максима Артемьева http://exlibris.ng.ru/lit/2008-12-18/7_blues.html

И вообще- это стихотворение про однополую любовь? Или я что-то недопонимаю?
Зачем же его так массово переводят?

Я не решаюсь задать этот вопрос своему другу

Возможно, он будет смеяться.

Но...берясь за перевод, надо бы многое знать об авторе...


15.08.2012

Метки:
Предыдущий: Сэмюэл Тейлор Кольридж. Боль
Следующий: Сэмюэл Тейлор Кольридж. К природе