О переводах Траурного блюза У. Х. Одена. Ссылки
Приехал ко мне переводчик.Благоразумный переводчик технических текстов и прозы. Стихов не переводит. Но давным-давно любил стихи У.Х.Одена и любит их до сих пор.
Увидел новые переводы ?Траурного блюза? и говорит:- Да что же Вы степень переведённости не учитываете?
А перевод И.Бродского забыли?
Да нет, его перевод вспомнили и даже некий анализ этого перевода нашли.
Всем миром
http://www.proza.ru/2006/03/06-304
Вот здесь тоже несколько переводов
http://spartak-gomel.livejournal.com/1989.html?thread=36549
http://raf-sh.livejournal.com/726263.html
(здесь очень интересны и комментарии)
-Это-блюз. Понимаешь- блюз,-говорит мне мой друг.
А вот и ссылки на переводы одного этого стихотворения:
http://www.stihi.ru/2009/12/02/680 (конкурс был на стихи.ру)
http://www.stihi.ru/2009/08/13/306
http://www.liveinternet.ru/users/oofelia/post124152749/
http://www.stihi.ru/2005/01/10-922
в Великобритании этот блюз звучит в фильме "Четыре свадьбы и одни похороны"
С помощью внимательных читателей удалось найти ссылку
на фрагмент фильма, где читается "Траурный блюз"
http://www.youtube.com/watch?v=b_a-eXIoyYA
А ТЕПЕРЬ СКАЖИТЕ, ГОСПОДА ПЕРЕВОДЧИКИ- ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ СЧИТАЮТ
ПАРОДИЕЙ??? Я читала об этом и в англоязычных источниках, но, увы, ссылку могу
привести только на статью Максима Артемьева http://exlibris.ng.ru/lit/2008-12-18/7_blues.html
И вообще- это стихотворение про однополую любовь? Или я что-то недопонимаю?
Зачем же его так массово переводят?
Я не решаюсь задать этот вопрос своему другу
Возможно, он будет смеяться.
Но...берясь за перевод, надо бы многое знать об авторе...
15.08.2012
Увидел новые переводы ?Траурного блюза? и говорит:- Да что же Вы степень переведённости не учитываете?
А перевод И.Бродского забыли?
Да нет, его перевод вспомнили и даже некий анализ этого перевода нашли.
Всем миром
http://www.proza.ru/2006/03/06-304
Вот здесь тоже несколько переводов
http://spartak-gomel.livejournal.com/1989.html?thread=36549
http://raf-sh.livejournal.com/726263.html
(здесь очень интересны и комментарии)
-Это-блюз. Понимаешь- блюз,-говорит мне мой друг.
А вот и ссылки на переводы одного этого стихотворения:
http://www.stihi.ru/2009/12/02/680 (конкурс был на стихи.ру)
http://www.stihi.ru/2009/08/13/306
http://www.liveinternet.ru/users/oofelia/post124152749/
http://www.stihi.ru/2005/01/10-922
в Великобритании этот блюз звучит в фильме "Четыре свадьбы и одни похороны"
С помощью внимательных читателей удалось найти ссылку
на фрагмент фильма, где читается "Траурный блюз"
http://www.youtube.com/watch?v=b_a-eXIoyYA
А ТЕПЕРЬ СКАЖИТЕ, ГОСПОДА ПЕРЕВОДЧИКИ- ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ СЧИТАЮТ
ПАРОДИЕЙ??? Я читала об этом и в англоязычных источниках, но, увы, ссылку могу
привести только на статью Максима Артемьева http://exlibris.ng.ru/lit/2008-12-18/7_blues.html
И вообще- это стихотворение про однополую любовь? Или я что-то недопонимаю?
Зачем же его так массово переводят?
Я не решаюсь задать этот вопрос своему другу
Возможно, он будет смеяться.
Но...берясь за перевод, надо бы многое знать об авторе...
15.08.2012
Метки: