Уильям Шекспир - Сонет 117
Уильям Шекспир - Сонет 117 (?Accuse me thus: that I have scanted all?)*
Так обвиняй меня: что пренебрёг я всем,
Чем должен отплатить достоинства твои, в которые влюблён,
Взывать к твоей любви столь драгоценной я забывал меж тем,
С которой связан узами я день за днём;
Что я водил компанию с такими, кто был не близок нам,
И дорогое право на меня спустить готов был в ночь;
И парус свой я подставлял любым ветрам,
От глаз твоих они несли меня куда-то прочь;
И запиши мне в обвиненье и своенравие моё, и заблужденья,
А к верным доказательствам добавь догадки и проклятья;
Прищуром глаз мне вырази неодобрение,
Но не стреляй в меня с холодным неприятием,
Словами этими я тщился доказать (подобное — хоть апелляцией зови)
Лишь постоянство и добродетель — твоей любви.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 117
?Accuse me thus: that I have scanted all?
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Так обвиняй меня: что пренебрёг я всем,
Чем должен отплатить достоинства твои, в которые влюблён,
Взывать к твоей любви столь драгоценной я забывал меж тем,
С которой связан узами я день за днём;
Что я водил компанию с такими, кто был не близок нам,
И дорогое право на меня спустить готов был в ночь;
И парус свой я подставлял любым ветрам,
От глаз твоих они несли меня куда-то прочь;
И запиши мне в обвиненье и своенравие моё, и заблужденья,
А к верным доказательствам добавь догадки и проклятья;
Прищуром глаз мне вырази неодобрение,
Но не стреляй в меня с холодным неприятием,
Словами этими я тщился доказать (подобное — хоть апелляцией зови)
Лишь постоянство и добродетель — твоей любви.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 117
?Accuse me thus: that I have scanted all?
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: