Вiдлуння. Веточка Вишни

Перевод с украинского:

ЭХО

Шагов вчерашних эхо, эхо слов –
былого отзвук, в памяти летящий…

Ведь ты сгубил не вечер, а любовь!
Пропала жизнь. И ты теперь пропащий.

Неверием, как бритвой, по душе
ударил равнодушно и жестоко.

Зачем цветы? Не радуют уже –
ни сердцу, ни уму… Так что в них прока?

Стою раздетою на ста семи ветрах,
растерзана на сотни злых ?напрасно?.

И эхо-смех, и эхо-боль и страх,
как в лабиринте, в памяти несчастной...

*******************

Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/08/13/9602

В?длуння тво?х крок?в, тво?х сл?в,
у пам’ят? зрина? день вчорашн?й…

Нав?що ти той веч?р погубив?
Пропащий в?к. ? ти тепер пропащий.

Нав?що лезом тонко по душ?
нев?рою байдуже ? жорстоко?...

? кв?ти, що призначен? мен?
Не ваблять ? не т?шать душу й око…

Стою роздягнена на ста семи в?трах
Розтерзана на сотн? злих ?байдуже?

В?длуння- см?х в?длуння- б?ль ? страх
У лаб?ринтах памят? недуж?й…

Метки:
Предыдущий: Уэльсская овца. Хилэр Беллок
Следующий: Перевод стих. Л. Арагона Поэт о партии