Эмили Дикинсон. Лучше, чем музыка

503


Лучше, чем музыка. Мне привыкшей
К пению птиц – мне услышать вдруг
Все песни мира преобразивший,
Все их включивший высокий звук.

Эта мелодия не дается
В руки – ни нот ей, ни правил нет –
Но композитор – небесный Моцарт –
В ней раствориться, с ним умереть.

Дети, услышав про песни рая,
Как их в Эдеме пели ручьи,
Думают, Еву не понимая:
Как же оттуда было уйти?

Взрослые, те, конечно, мудрее:
Грезы неопытного ума,
Сказки, закончилось сказок время.
Да, но я слышала их сама –

Звуки нездешние. Даже в церкви,
Когда последний ушел святой
И всепрощение входит в сердце,
Даже и это все же не то.

Их сохраняю как обещанье,
Чтобы напеть их, людей бегу,
Всё репетирую миг слиянья
С вечной мелодией там наверху.



Better — than Music! For I — who heard it —
I was used — to the Birds — before —
This — was different — 'Twas Translation —
Of all tunes I knew — and more —

'Twasn't contained — like other stanza —
No one could play it — the second time —
But the Composer — perfect Mozart —
Perish with him — that Keyless Rhyme!

So — Children — told how Brooks in Eden —
Bubbled a better — Melody —
Quaintly infer — Eve's great surrender —
Urging the feet — that would — not — fly —

Children — matured — are wiser — mostly —
Eden — a legend — dimly told —
Eve — and the Anguish — Grandame's story —
But — I was telling a tune — I heard —

Not such a strain — the Church — baptizes —
When the last Saint — goes up the Aisles —
Not such a stanza splits the silence —
When the Redemption strikes her Bells —

Let me not spill — its smallest cadence —
Humming — for promise — when alone —
Humming — until my faint Rehearsal —
Drop into tune — around the Throne —


Метки:
Предыдущий: Ф. Сидни As St. 38 This night while sleep
Следующий: Г. Гейне. По эту и ту стороны Рейна