Г. Гейне. По эту и ту стороны Рейна

H.Heine.(1797-1856). Diesseits und jenseits des Rheins

Нежный луг, в любовь игра,
Розы, флирт – всё мишура!
Ложь и головокруженье,
Сексуальное влеченье ,
В сим искусстве соблазненья
Вы, французы – мастера!

Мы, германцы, удивлены,
Зато в ненависти мы сильны!
Из уюта вытекает
Ненависть и разбухает,
Своим ядом заполняет
Гейдельбергской бочки* сны.

*Самая большая в мире винная бочка,
вместимостью 212 422 литра,
достопримечательность замка Гейдельберг.

Вольный перевод с немецкого 15.07.11.

Diesseits und jenseits des Rheins

Sanftes Rasen, wildes Kosen,
Taendeln mit den gluehnden Rosen,
Holde Luege, suesser Dunst,
Die Veredlung roher Brunst,
Kurz, der Liebe heitre Kunst -
Da seid Meister ihr, Franzosen!

Aber wir verstehn uns bass,
Wir Germanen, auf den Hass.
Aus Gemuetes Tiefen quillt er,
Deutscher Hass! Doch riesig schwillt er,
Und mit seinem Gifte fuellt er
Schier das Heidelberger Fass.

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Лучше, чем музыка
Следующий: Мариано Мельгар Ах, любовь, сладкий яд