Джордж Гордон Ноэл Байрон. Песнь четвертая. 27
Джордж Гордон Ноэл Байрон (1788 – 1824)
Песнь четвёртая (27)
Сияет месяц в вышине, но ночь еще не опустилась.
Закат полнеба, пламенея, охватил, и море
Златых лучей над Альпами скрестилось.
Синеют горы, а в лазоревом просторе
Ни облачка, все краски в радужном наборе
Слились на западе в единый цвет.
Там Вечность день угасший обнимает.
Здесь кроткий месяц, излучая мягкий свет,
Как остров счастья, над землею проплывает.
(Из поэмы ?Паломничество Чайльд Гарольда?)
9 октября 1997 г.
George Gordon Noel Byron
Canto the Fourth (27)
The moon is up, and yet it is not night –
Sunset divides the sky with her – a sea
Of glory streams along the Alpine height
Of blue Friuli’s mountains; heaven is free
From clouds, but of all colours seems to be,
Melted to one vasted iris of the west,
Where the day joins past eternity;
While, on the other hand, meek Dian’s crest
Floats through the azure air – an island of the blest!
(from Childe Harold’s Pilgrimage)
Песнь четвёртая (27)
Сияет месяц в вышине, но ночь еще не опустилась.
Закат полнеба, пламенея, охватил, и море
Златых лучей над Альпами скрестилось.
Синеют горы, а в лазоревом просторе
Ни облачка, все краски в радужном наборе
Слились на западе в единый цвет.
Там Вечность день угасший обнимает.
Здесь кроткий месяц, излучая мягкий свет,
Как остров счастья, над землею проплывает.
(Из поэмы ?Паломничество Чайльд Гарольда?)
9 октября 1997 г.
George Gordon Noel Byron
Canto the Fourth (27)
The moon is up, and yet it is not night –
Sunset divides the sky with her – a sea
Of glory streams along the Alpine height
Of blue Friuli’s mountains; heaven is free
From clouds, but of all colours seems to be,
Melted to one vasted iris of the west,
Where the day joins past eternity;
While, on the other hand, meek Dian’s crest
Floats through the azure air – an island of the blest!
(from Childe Harold’s Pilgrimage)
Метки: