Джордж Гордон Ноэл Байрон. Песнь четвертая. 178
Джордж Гордон Ноэл Байрон (1788 – 1824)
Песнь четвертая (178 строфа)
Есть наслажденье в девственном лесу.
Восторг в груди на берегу пустынном.
Здесь до тебя нет дела никому,
И моря рев звучит победным гимном.
Я общества людского не бегу,
Но Мать-природа мне милей в сто крат.
С ней все на свете позабыть могу,
Вселенной я – единокровный брат.
Пусть сердце говорит, уста молчат.
(Из поэмы ?Паломничество Чайльд Гарольда?
7 октября 1997 г.
George Gordon Noel Byron
Canto the Fourth (178)
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture in the lonely shore,
There is society, where none intrudes.
By the deep Sea, and Music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews' in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can never express – yet can not all conceal.
(from Childe Harold’s Pilgrimage)
Песнь четвертая (178 строфа)
Есть наслажденье в девственном лесу.
Восторг в груди на берегу пустынном.
Здесь до тебя нет дела никому,
И моря рев звучит победным гимном.
Я общества людского не бегу,
Но Мать-природа мне милей в сто крат.
С ней все на свете позабыть могу,
Вселенной я – единокровный брат.
Пусть сердце говорит, уста молчат.
(Из поэмы ?Паломничество Чайльд Гарольда?
7 октября 1997 г.
George Gordon Noel Byron
Canto the Fourth (178)
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture in the lonely shore,
There is society, where none intrudes.
By the deep Sea, and Music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews' in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can never express – yet can not all conceal.
(from Childe Harold’s Pilgrimage)
Метки: