Волшебная мелодия любви. По мотивам R. M. Rilke

(R. M. Rilke. "Liebeslied")

Как удержать мне душу, чтоб она с твоей душой
Вдруг не слилась струёй в порыве своевольном?
Как удержать её, подняв повыше над тобой?
И оказаться вдруг, пройдя путём окольным,
В затерянном краю, во тьме, где нет совсем лучей,
Где тишина чужая души заполняет,
И нет ответов на призыв вибрации твоей.
Но всё, что нас с тобой волнует, вдохновляет –
Обоих оживляет, как движение смычка
Из струн волшебный дивный голос извлекает.
Но что за инструмент? Чья струн касается рука?
Кто этот Мастер, что божественно играет?
О, как мелодия сладка.



(16.01.2011)


Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O suesses Lied.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Метки:
Предыдущий: Перевод с сербского. Горан Лазович. Воскресенье
Следующий: Город детства. Перевод Фируза Мустафы